Atos 13
zin (ZIN) vs NTLH
1 Omu kelezia ya Antiokia bakaba bali ababáasi na abeégesa. Omuli abo akaba ali Barinaba, Simeoni alikwéetwa Nigeri, Lukio kuluga Kurene, Sauli, na Manaeni óogwo akalelelwa hamo no omukáma Herode.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Obuchilo baabeele nibamulámya Omukáma no kuzila echisiibo, Omwooyo Mutakatíifu yaábagaambila, “Muuntoóleze Barinaba na Sauli aha bwe emilimo éezo naábeetela.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ha bwéecho, kábaamazile echisiibo no kumusaba Múungu, baabateeláho emikono yáabo hali Barinaba na Sauli, baábasiíndika bazeénde.Oluzeendo lwa mbele lwa Paulo|alt="Paul's first journey" src="HG-K-Paul-1_BW-Zinza.jpg" size="span" loc="13:3" copy="none" ref="13:4–14:28"
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barinaba na Sauli baágolomoka kuhika ha chaambo cha Selukia, habwo kuba bakaba baasiindikilwe no Omwooyo Mutakatíifu. Kuluga okwo baáyaambuka, baábuga ni itaanga kuzeenda Kipro.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Kábaahikile okwo omu iziinga, baázeenda, baáhika omu chaalo chilikwéetwa Salami, okwo baábaanza kwoólekeelela abaantu echigaambo cha Múungu omu masomelo ga Abayahudi. Bakaba bali hamo na Yohana Mariko, weényini akaba ali omuhweezi wáabo.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kábaabeele baáyeéliile omu iziinga lyóona lya Kipro, niho baáhika Pafo. Aho baábugana no Omuyahudi oómo omulozi, omubáasi we ebisuba, izíina lyoómwe Bar‑Yeézu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ogu akaba ali hamo no omwaanaángwa Serugio Paulo, ayaabeele ayina obwéenze. Omukúlu ogwo yaáyéta Barinaba na Sauli bamwiízeho, akaba naayeénda ahuliilize echigaambo cha Múungu kuluga hali boónyini.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Náho, Bar‑Yeézu, omulozi (izíina lyoómwe omu Chiyunani ni Elima) akaba naagaámba amagaambo go kwáanga empola za Barinaba na Sauli, kunu naaleengesa kumusunika omwaanaángwa wi iziinga elyo ataákumwiikiliza Yeézu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Niho Sauli, óogwo káandi akaba ayétwa Paulo, káyaabeele yeézwiile obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu, yaámutukuliza améeso Elima omulozi, naamugaámbila,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Íiwe mwáana wi Isitáani! Íiwe oli omubisa wa byóona ebili bizima omu méeso ga Múungu! Oyizwiile obucheluke bwoónka, óoba noobeéha abáandi! Noozeendelela kuhabisa amagaambo ga mazima go Omukáma kuba ebisuba!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Óobu, huliiliza! Omukáma yaágolola omukóno gwoómwe kukuchwaáziika, noóba omuhume, obutahicha kuhwéeza omusana gwi izóoba ha mwáanya.” Ahonyini, oluhwe lwaámuchíinga aha méeso, náwe yaaba omu nsiimbaazi atéena kuhwéeza. Yaábaanza kutuuyana no kuloondela omuuntu óogwo alaámukwáata omukóno abone kumweébeembelela.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Omwaanaángwa ogwo káyaabweene ihano elyo, yaámwiikiliza Omukáma habwo kuba yaásobiilwe bwooli habwe ebyeégeso byo Omukáma éebyo akahulila.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulo na bazeenzíbe baalugáho aho Pafo. Baábuga baázeenda baágoba Perga omu chaalo cha Paamfilia. Yohana Mariko yaábaleka aho, yaásuba Yeruzaléemu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mala Paulo na Barinaba baalugáho Perga, baázeendelela no oluzeendo, baágoba Antiokia omu nsi ya Pisidia. Echilo che Endaálikizo, baátaaha omu isomelo lya Abayahudi, beékala.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Obuchilo baámazile kusoma kuluga omu bilagilo bya Musa no omu bitabu bya ababáasi, abeémeelelezi bi isomelo elyo baásiindika omuuntu hali Paulo na Barinaba kubagaambila, “Abaiziraeli bazeenzi béetu, kamulaaba mwiina echigaambo cho kubagaambila abaantu kubagumya omuganya, muchigaámbe.” Paulo na bazeenzíbe nibaambuka|alt="Paul and his companions depart" src="cn01939B.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="13:13"
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Aho Paulo, yeemucha omukóno nka nikwo bamuhuuliílize, yaágaamba, “Íimwe abakwaáta ba Iziraeli, neemwe Abanyamahaánga áabo mulikulamya Múungu, muumpuliilize!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Múungu wa abaantu ba Iziraeli niwe akatooza besiichwe enkúlu. Omu mwáanya óogwo baabeele nibatuúla omu nsi ya Miísiri, akabakola kuba olugaanda luháango bwooli. Káyaabaliile yaábeebeembelela, omu kubasohoza omuli Miísiri ha buhicha bwoómwe bwo kusobeza,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 yaábegumisiliza aha mwáanya gwe emyáaka makúmi aána omu nsi yo obwoóma.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Káandi, yaásiingaalicha endími musaanzu omu nsi ya Kanáani, yaábaha baguúku béetu éensi éezo kuba obuhuunguzi bwáabo.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ago góona gakakolwa omu mwáanya gwe emyáaka magana aána na makúmi ataanu zíti.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Niho baásabile nka nikwo babe no omukáma. Múungu yaábaha Sauli, mutábani wa Kishi, wo lugaanda lwa Benyaámini, náwe yaaba omukáma wáabo ha myáaka makúmi aána.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Obuchilo Múungu yaamwiihileho Sauli, yaámwiimeeleza Daudi kuba omukáma wáabo. Múungu akagaamba okwaátula buzima habwa Daudi, ‘Naámubona Daudi mutábani wa Yese, kuba omuuntu óogwo alikuunsemelela aha muganya, káandi niwe alaakola okweenda kwaanze kwóona.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Kuluga ha luzaalólwe Daudi, Múungu yaábaleétela Abaiziraeli Omuchuúnguzi Yeézu, nka nikwo yaamweésagiize.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Obuchilo Yeézu acháali atakabaandize emilimo yoómwe, Yohana akabasoomboolela Abaiziraeli bóona nkokwo nibeendelwa batamwe ebiheno byáabo no kumuhiindukila Múungu, no okubatizibwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Obuchilo Yohana káyaabeele naamaliíliza emilimo yoómwe, akaba naagaámba, ‘Nimuzila íinye ndi oóha? Íinye tíwe ogwo weényini óogwo mulikuteékuza kuba niwe íinye! Muhuliilíze! Óogwo alikwíiza ha bwaánze, íinye tiinkwiílwe no óobu kukomoolola enkóba za amakuúbaasi goómwe.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Paulo yaázeendelela kugaamba, “Badugu béetu, íimwe enzaalwa za Ibrahímu neemwe Abanyamahaánga áabo mulikumukoondookela Múungu, ha bwéetu empola ezo zo kuchuúnguka zisiindikilwe!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Kuba abaantu ba Yeruzaléemu na abakúlu báabo tibalamanyile nka nikwo Yeézu niwe Omuchuúnguzi, baámukola weényini achwaaziikwe. Aha kumukolela bátyo, bakahikiíliza amagaambo áago agaándikilwe habwa weényini omu bitabu bya ababáasi, na nigo áago baba nibagasoma buli chilo che Endaálikizo.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Noobwo tibalabweene ne ensoonga yoóna yóona ya amazima yo kumulégelela ayitwe, baámusaba Pilato alagize kwíitwa.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Obuchilo kábaamazile góona áago agaándikilwe habwa Yeézu, baámuhanaantula kuluga aha musalaba, baámuta omu mbi ye enyaanga.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Náho Múungu yaámuzóola kuluga omu bafwiile.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Náwe Yeézu, aha bilo bíinzi, yaábeesuululukiza abaantu abo abaakulaatileene náze kuluga Galiláaya kuhika Yeruzaléemu. Óobu, abo nibo baalubona boómwe ha baantu béetu.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Íichwe nituboolekeelela Empola Nzima nka nikwo, ago gi Múungu yaábalagiile besiichwe enkúlu
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 yaágahikiiliza ahali íichwe, abáana báabo omu kumuzoola Yeézu. Nka nikwo chayaandikilwe omu Nzina ya kábili,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Káandi, Múungu akamuzoola Yeézu kuluga omu bafwiile kuba ataákuzuunda káandi. Habwe ebyo, Múungu akagaamba aáti,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Bityo, echigaambo éecho chaandikilwe ahaantu aháandi,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Paulo yaázeendelela kugaamba, “Obuchilo Daudi akahikiiliza góona áago Múungu yaámweendiize akole aha nzaalwa zo obuchilo bwoómwe, yaáfwa, yaáziikwa héehi na beeseénkulu, omubili gwoómwe gwaábona kuzuunda.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Náho ogwo, óogwo Múungu akamuzoola, weényini talabweene kuzuunda.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Ha bwéecho bazeenzi béetu, niinyeénda musoomboókelwe nka nikwo, aha kulabila ahali Yeézu heena okuganyilwa kwe ebiheno.
38 — ausente —
39 Kulabila hali weényini weénka, buli muuntu óogwo alikumwiíkiliza naabalwa kuba omugololoke omu méeso ga Múungu, echigaambo éecho echitakwiikilizana hali íimwe aha kukuláatila ebilagilo bya Musa.
39 — ausente —
40 Ha bwéecho mweémanye kuzima kuba mutaákwiiza mukakwáatwa na amagaambo áago agaándikilwe omu bitabu bya ababáasi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Íimwe abi igayo, muleebe!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Obuchilo Paulo na Barinaba bakaba nibasohola omu nzu yi isomelo lya Abayahudi, abaantu baábasaba basube aha chilo che Endaálikizo elikwiiza, babone kuzeendelela kugaamba habwa amagaambo ago.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Obuchilo omukobo ogwo gwi isomelo kagwaahwéele, Abayahudi beenzi, hamo na Abanyamahaánga agáandi áabo abakeekiliza edíini ye Echiyahudi, bakabakulaatila Paulo na Barinaba. Bakaba nibahóoya hamo na abo beekiliza no kubagumya omuganya bazeendelele kulama omu mbabazi za Múungu.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Echilo che Endaálikizo éezo eyakulaatíileho, lúundi buli muuntu kuluga omu iboma éelyo bakakóba kuhuliiliza echigaambo habwo Omukáma.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nábo Abayahudi kábaabweene embága mpaango za abaantu, baaba ni ichubi bwooli. Niho baábaanza kumuhakanisa Paulo no kumuzuma habwe ebigaambo éebyo alikugaamba.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 No óobu bityo, Paulo na Barinaba baábasúbiza Abayahudi abo aha kugima omu kugaamba, “Tukeendelwa twoolekeelele echigaambo cha Múungu kubaanza hali íimwe. Náho, habwo kuba mwaálamula kuchaanga, no kweébona timugasize obulame bwo obucha no obuchiile, muléebe! Nitubaleka, tuzeénde kwoólekeelela Abanyamahaánga.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Kuba nibyo Omukáma atulagíile aáti,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Abo Abanyamahaánga, kábaahuliile echigaambo echo, baánulilwa, baaba nibachikuza echigaambo habwo Omukáma. Nábo bóona áabo bakaba baatóoziíbwe kuba no obulami obutahwaho, baámwiíkiliza Yeézu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Bityo echigaambo habwo Omukáma chiba chaásaambaala buli hóona omu chaalo echo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Náho Abayahudi bakabasunika abakázi bi isima áabo bakamulámya Múungu, na abakwaáta abakúlu bo omu iboma elyo. Abo baábeebeembelela abaantu kubaágalaza Paulo na Barinaba, nikwo baábabiinga kuluga omu chaalo cháabo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Bityo Paulo na Barinaba baákuunkumula enkuungu kuluga amagulu gáabo ha kubáanga, baázeenda Ikonio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Nábo abaheémba ba Yeézu okwo bakaba beézwiile amanulilwa bwooli, nibazeendelela omu kwiízula obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.