Atos 10
zin (ZIN) vs NTLH
1 Omu muzihwa gwa Kaizáaria hakaba heena omwiímeelelezi wa abalwaanila ngoma, izíina lyoómwe naayétwa Kornelio. Ogwo akeémeelelela abalwaanila ngoma igana omu mbága éezo yaayesilwe Embága ya Abalwaanila Ngoma ye Echiitalia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Weényini akaba naamukoondoókela no kweétaho hali Múungu, hamo na abaantu bóona omúka yoómwe. Akaba naamusaba Múungu buli mwáanya, no kubaha ebigabo abaantu abahabi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Chilo chimo nke esáaha mweenda zíti za nyemisana, Kornelio akabona ameezaho. Omu meezaho ago, yaábona maléeka wa Múungu naamwiízáho. Maléeka ogwo yaámugaambila, “Kornelio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Náwe Kornelio yaámukomela améeso ogwo maléeka ha butíini, naamubuúza, “Mukáma, ni chiíha?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Óobu, osiíndike abaantu bazeénde omu muzihwa gwa Yopa, bamuléete Simoni óogwo alikwéetwa Peétero.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Naatuúla nko omuzenyi omu nzu ya Simoni, omusisiimi we eémpu. Éenzu yoómwe éeli aha ngeégeelo ye enziba.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Obuchilo maléeka yaámazile kugaambila Kornelio ago, yaalugáho. Kornelio yaáyéta abazáana bábili, no omulwaanila ngoma oómo omu bahwéezi boómwe óogwo alikweétáho hali Múungu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelio yaábasoomboolela góona ago óokwo gaabaho, yaábasiíndika bazeénde Yopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Nyeéncha eémo, obuchilo abo baantu básatu bakaba beéliliza iboma lya Yopa, Peétero yaáhanama olugulu ye éenzu kumusaba Múungu. Ekaba eli esáaha mukáaga zíti za nyemisana.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Yaálumwa enzala, yeégoonga kulya. Obuchilo bakaba nibamuloongeza echookulya, yaátwaalilizibwa no kubona ameezaho.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Omu meezaho omwo yaábona igulu lyaáchiinguka, ne echiintu nki isuúka liháango elikwaasilwe embazu zaályo iína, likaba nilituúchwa ahaansi kuhicha ahi itaka.Isuúka eliina enyameéswa|alt="Sheet having animals" src="WA03963b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="10:11"
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Omugati yaályo hakaba heenamo buli lugaanda lwe enyameéswa ne ebituungaánwa ebiina amagulu aána, enyameéswa éezo ezilikwaázula ahaansi, ne enyonyi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Aho Peétero yaáhulila iláka, nilimugaambila, “Peétero, yimeelela! Baága no okulya!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Peétero yaámugaambila, “Mmahi, Mukáma! Tiínkalyaga mahi echookulya choóna chóona éecho echili omuzilo nali echilofo!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Elyo iláka lyaámugaambila káandi Peétero, “Otaákubyeeta omuzilo ebiintu éebyo Múungu yaáyelize.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Echigaambo echi chaásubiililwa entúlo isatu, niho elyo isuúka lyaásubibwa omu igulu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Obuchilo Peétero akaba achali acheébuuza habwe ensoonga ya ameezaho áago yaabweene, abaantu abo básatu áabo bakasiindikwa na Kornelio baáyemeelela ahéelu yo omulyaango gwe éenzu yoómwe ezo. Bakaba baábuuliliize éenzu ya Simoni, nikwo baázimanyile éenzu niyo ezi.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Baátéela hóodi no kubúuza, “Ngási, heena omuzenyi omu, óogwo izíina lyoómwe ni Simoni alikwéetwa Peétero?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 No obuchilo Peétero akaba naateekuza ago meezaho, Omwooyo Mutakatíifu gwaámugaambila, “Huliiliza! Heena abaantu básatu aha, nibakuloondela.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Bityo Otuúke ahaansi, mala ozeénde hamo nábo. Otaákuba no kutahwa tahwa habwo kuba íinye níinye naábasiindika hali íiwe.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Peétero yaátuuka ahaansi, yaábagaambila abo baantu, “Íinye níinye óogwo mulikuloondela. Ha bwaáchi mwéeza?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Baámugaambila, “Twaásiindikwa no omwiímeelelezi oómo wa abalwaanila ngoma, izíina lyoómwe naayétwa Kornelio. Óogwo aheébwa isima liháango na abaantu bóona abi ihaánga lya Abayahudi, weényini agomookela Múungu, mále no omuuntu omugololoke. Maléeka omutakatíifu wa Múungu yaámulagila akunyégeze omu nzu yoómwe, abone kuhuliiliza empola éezo olaamugaambila.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Niho Peétero yaábeénaankula no kubanyegeza omu nzu, babe abazenyi boómwe. Nyeéncha eémo, Peétero hamo na abazenyi, na abeekiliza báche bazeenzi béetu bo kuluga Yopa, baaba baábaanza oluzeendo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Echilo echaakulaatiilého, baba baáhika omu muzihwa gwa Kaizáaria. Baásaanga Kornelio yaákoba kobize badugúbe, hamo na abanywáani boómwe ba héehi, baliho babaliindiliile.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Obuchilo Peétero naataahámo, Kornelio akeeza yaámwaanaankula, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe no kwíinama ahaansi kumuha ikuzo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Náho Peétero yaámweemeeleza naamugaámbila, “Oyimeelele! Íinye ndi omuuntu kwoónka nkeewe!”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Niho Peétero na Kornelio baátaaha omu nzu kunu nibahóoya, baásaanga abaantu beenzi bakobile omu nzu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Peétero yaábagaambila, “Íimwe nimumanya kuzima nka nikwo no omuzilo íichwe Abayahudi kusiímbahala na Abanyamahaánga agáandi. No óobu kubayeélela, titukukuúndilwa. Náho Múungu yaányoleka nka nikwo ntaákuteekuza omuuntu weéna wéena nkokwo no omulofo, nali no omuzilo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Niyo ensoonga obuchilo nimuunyeta, neeza ntéena kweéganya. Mbwéenu, ni chigaambóchi éecho mwaanyetela?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornelio yaámugaambila, “Ebilo bísatu éebyo bihiingwíile, mbeele ndi omúka niimmusaba Múungu, esáaha nke ezi, ensoonga esáaha mweenda nyemisana. Ahonyini naábona omuuntu ayemeeliile omu méeso gaanze ayechumile ebizwáalo biluunzi.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Yaángaambila, ‘Kornelio, Múungu yaáhulila okusaba kwaawe, naayizuka nkokwo olikuzuna abahabi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ha bwéecho, óobu osiíndike abaantu omu muzihwa gwa Yopa, bamuléete Simoni óogwo alikwéetwa Peétero. Naatuúla nko omuzenyi omúka ya Simoni, omusisiimi we eémpu. Éenzu yoómwe éeli aha ngeégeelo ye enziba.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Niyo ensoonga nsiindikile abaantu hali íiwe bwaangu, neewe waákola kuzima kwíiza. Óobu twéena tuli omu méeso ga Múungu, tubone kuhulila buli chigaambo éecho Omukáma yaákulagila kutugaambila.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Aho Peétero yaágaambila abaantu abo aáti, “Óobu niho naámanya nka nikwo, mazima Múungu tazila obweendeza omu baantu!
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Naabakuúnda abaantu ba buli ihaánga áabo abalikumukoondookela, no kukola amazima omu méeso goómwe.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nimusoomboókelwa empola éezo weényini akasiindika ha Baiziraeli. Babéele niboolekeelelwa Empola Nzima zo obuhóolo ha kulabila hali Yeézu Kristu. Ogu Yeézu niwe Omukáma wa abaantu bóona.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Káandi nimusoomboókelwa amagaambo ago agagwiile omu nsi yóona ya Yudea. Gakabaandiza Galiláaya, obuchilo Yohana Omubatiza yaáyolekeeliile obubatizo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Múungu yaámutoólize Yeézu owa Nazaréeti ha kumwiítilila Omwooyo Mutakatíifu no obuhicha. Yeézu náwe akazeenda ahaantu hóona, naakola ebizima no kuchiza bóona áabo bakaba nibaagalazwa ni Isitáani, habwo kuba Múungu akaba ali hamo náze.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Neechwe níichwe baalubona ba amagaambo góona áago Yeézu yaákozile omu nsi ya Abayahudi, na Yeruzaléemu. Bakamwíita ha kumubáamba aha musalaba,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 náho Múungu akamuzoola echilo cha kásatu, yaámwooleka ha baantu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Talabweenwe ha baantu bóona, náho akabonwa hali baalubona áabo Múungu akaba yaátoolize kumubona, na baalubona abo nibo íichwe, áabo twaálíile no okunywa hamo náze káyaabeele yaázookile kuluga omu bafwíile.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Akatulagila kwoólekeelela abaantu Empola Nzima, no kugaamba okwaátula nka nikwo weényini niwe ayaatooziibwe na Múungu, achwaaziíke abeene obulame na abáfwiile.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amaandiko ga Ababáasi bóona gagaamba okwaátula nko okwo habwa weényini, omuuntu weéna wéena óogwo alikumwiíkiliza naaganyilwa ebiheno byoómwe kulabila ahi izíina lya Yeézu.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Obuchilo Peétero akaba achaali naagaámba ebyo, bóona áabo bakaba nibamuhuliiliza, Omwooyo Mutakatíifu yaabeezamo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Abo Bayahudi abeésigwa áabo bakaba beézile hamo na Peétero, baákamaala bwooli kuleeba nkokwo Múungu yaáseesa obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu ha Abanyamahaánga.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kuba bakahulila abaantu abo nibagaámba omu ndími ezíindi nibamukúza Múungu. Aho Peétero yaágaamba,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ngási heena omuuntu weéna wéena wo kwaángila abaantu aba bataákubatizwa aha méenzi? Beenaánkula Omwooyo Mutakatíifu nko óokwo neechwe twaámwiinaankwiile.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ha bwéecho Peétero yaábalagila nka nikwo babatizwe ahi izíina lya Yeézu Kristu. Niho baámusaba Peétero ayikale nábo aha bilo bíche.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.