2 Tessalonicenses 3
zin (ZIN) vs VC
1 Kulugiilila aha, beekiliza bazeenzi béetu, mutusabile nka nikwo empola habwo Omukáma Yeézu zizeendelele kusaámbaala bwaangu, káandi abaantu baziinaankule ahi ikuzo, nko óokwo bikaba bili hali íimwe.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Mutusabile hali Múungu atuchuúngule kuluga omu baantu abaheni na abazilwa, ha kuba ti bóona abeena okwiikiliza.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Náho Omukáma no omweésigwa, weényini alaábagumya íimwe no kubeékomya habwe elyo Izilwa, Isitáani.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Náwe Omukáma naatuha itegezo liháango ha bwéenyu nka nikwo, óobu nimukola áago tulikubalagila, káandi mulaázeendelela kugakola.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Omukáma ayebeembelele emiganya yáanyu omu ngoonzi za Múungu no kweégumisiliza kwa Kristu.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Abeekiliza bazeenzi béetu, nitubalagila ahi izíina lyo Omukáma Yeézu Kristu nka nikwo, mutaáne na buli mweene wéenyu weéna wéena omwiikiliza óogwo ali omuléenga, óogwo atakukuláatila ebyeégeso éebyo mwiinaánkwiile kuluga ahali íichwe.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Nitugaámba tútyo, ha kuba íimwe nimusoomboókelwa óokwo mulikuhikiililwa mutoólele omususano gwéetu. Obuchilo tukaba tuli hamo neemwe, tukaba tutali abaléenga,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 káandi tukaba tutalya ebyookulya ha muuntu weéna wéena tutéena kubilihila. Tukaba nitukola emilimo aha bweeyomeleza, omu chilo na nyemisana, tubone kuleka kutuunkumalila omuuntu weéna wéena omuli íimwe.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Tukakola tútyo, tikwo nka nikwo tukaba tutakugasa kubonesa chiintu kuluga hali íimwe, náho tukeenda tube emanyiso hali íimwe mubóne kututoólela.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Káandi kátwaabeele tuli hamo owéenyu, tukabalagila echigaambo túti, “Omuuntu weéna wéena óogwo atakweenda kukola emilimo, atalya byookulya.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tugaambíle amagaambo ago ha kuba tuhuliile nka nikwo, baliho abáandi hali íimwe áabo bali abaléenga, tibakukola choóna chóona, náho nibeetwaalalika omu magaambo ga abáandi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Abaantu áabo nitubalagila no kubaneémbelela ahi izíina lyo Omukáma Yeézu Kristu nka nikwo, babe nibakola emilimo ha buteékaani, babonese ebyookulya byáabo boónyini.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Náho íimwe abeekiliza bazeenzi béetu, mutaákufwa omuganya omu kukola ebizima.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kaálaaba omuuntu weéna wéena atakweenda kukwáata ebilagilo byéetu éebyo bili omu lwaandiko olu, óogwo mulaamweémanya bwooli. Mutaákutulaanila hamo náze, abone kukolwa ensóni.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Bityo mutamuléeba nko omubisa, náho mube nimumuhana nka mweene wáanyu.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Mbwéenu, Omukáma Yeézu weényini óogwo ali ensiimbililo yo obuhóolo, aábe naabaha obuhóolo emihaanguko zóona omu miháanda yóona. Weényini aábe hamo neemwe mwéena.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Íinye Paulo niimbaandikila enyaángalucha ezi aha ngalo yaanze. Ezi niyo emanyiso omu byaandiko byaanze byóona, na niko akaandíkile kaanze.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Embabazi yo Omukáma wéetu Yeézu Kristu eébe hamo neemwe mwéena.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.