1 João 3

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muleebe óokwo Isíichwe Múungu alikutwéenda bwooli, nka nikwo íichwe nitubona kwéetwa abáana boómwe! Mazima na nikwo tuli. Náho abaantu áabo abatakumugomookela Múungu, tibakusoombookelwa nka nikwo íichwe tuli abáana ba Múungu, habwo kuba tibakumumanya weényini.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Enfula zaanze, nitumanya nka nikwo óobu nyini, íichwe tuli abáana ba Múungu, náho tekasoombookile butúnu óokwo tulyaaba tuli. No óobu bityo, nitusoomboókelwa nka nikwo obuchilo óobwo Kristu alisuba káandi, tulyaásusana náze, habwo kuba tulyaámubona nka nikwo aáli.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Omuuntu weéna wéena ogwo alikutegeza nka nikwo alaásusana na Kristu, ayeyeze abone kuba omutakatíifu, nka nikwo Kristu weényini ali omutakatíifu.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Weéna wéena ogwo akola ebiheno, agookela ebilagilo bya Múungu, habwe ensoonga kukola ebiheno, nikwo kuhinyooza ebilagilo ha kalyo.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nimusoomboókelwa nka nikwo Kristu akeeza omu nsi, abone kwiiháho ebiheno byéetu. Káandi weényini tayina chiheno choóna chóona.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Óobu, eli butúnu nka nikwo, weéna wéena ogwo alikuzeendelela kuba no obúmo náze, takuzeendelela kukola ebiheno. Náho weéna wéena óogwo alikuzeendelela kukola ebiheno, takusoombookelwa nka nikwo Kristu noóha, káandi takumusoombookelwa.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Óobu, abáana baanze enfula, muteekililizana omuuntu weéna wéena abahabise. Weéna wéena óogwo alikukola amagaambo ga amazima, no omugololoke omu méeso ga Múungu, nko óokwo Kristu ali omugololoke.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Náho weéna wéena óogwo azeendelela kukola ebiheno, ogwo no omuuntu wi Isitáani. Nitumanya tútyo, habwo kuba Isitáani no omukola biheno kulugiilila kala. Niyo ensoonga Mutábani wa Múungu akeeza omu nsi, abone kusiisagula emilimo yi Isitáani.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Omuuntu weéna wéena óogwo ayaabeele omwaana wa Múungu, takuzeendelela kukola ebiheno, habwo kuba ayina entúungwa ya Múungu omugati yoómwe. Tiyaákuhicha kuzeendelela kukola ebiheno, habwo kuba no omwaana wa Múungu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Náho omuuntu ogwo atákukola amagaambo ge ntúungwa nzima nali ogwo atakumwéenda mudugúwe, ogwo ti mwáana wa Múungu. Bityo aha nsoonga ezi twaakaáhicha kubasoombookelwa abáana ba Múungu na abáana bi Isitáani.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Kulugiilila aha bubaandizo, mwaáhuliize empola nka nikwo tweendane íichwe omuli íichwe nyini.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Tutaákuba nka Kaini, óogwo ayaayisile omulumuna. Weényini akatégekwa ne elyo Izilwa, Isitáani. Na ha bwaáchi akamwíita? Akamwíita habwo kuba ebikolwa byoómwe Kaini bikaba bili bíbi, náho ebyo omulumuna bikaba bili ebya amazima.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Óobu, badugu baanze, mutaákusobelwa keélaaba abaantu abo abatakumugomookela Múungu kábalaabatámwa.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Íichwe nitusoomboókelwa nka nikwo twaálugile omu magala go olufu, no óobu twiine obulami bwo bucha no buchiile. Nitusoomboókelwa tútyo ha kuba twiina engoonzi nzima na abeekiliza bazeenzi béetu. Omuuntu ogwo atéena ngoonzi, ogwo naába acháali achili omu magala go olufu.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Omuuntu óogwo alikutámwa mudugúwe, ogwo no omwíisi. Íimwe nimusoomboókelwa kuluunzi nka nikwo táliho omwíisi ogwo ayina obulami bwo obucha no obuchiile omuli weényini.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Kristu, kayaasohweeze obulami bwoómwe ha bwéetu, akatwoóleka engoonzi za amazima. Káandi ne íichwe tútyo nyini, nitweendélwa kusohoza obulami bwéetu habwa abeekiliza bazeenzi béetu.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Keélaaba omuuntu weéna wéena óogwo ayina amabonwa ge éensi, no kumubona mudugúwe naayeénda omusuumbuuso, náho weényini akabula kuzila omwooyo gwe embabazi yo kumusuumbuusa, ngási mazima omuli weényini zilimo engoonzi ahali Múungu?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Baana baanze enfula, okweendana kwéetu kutaákuba ha bigaambo byoónka, náho tweendane kuzima ha kweékolela ebikolwa bizima.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Katulaayeendana tútyo, niho twiine obweétegeeleza nka nikwo nitukulaatila amazima, káandi emiganya yéetu neechuleéla omu méeso ga Múungu.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 No óobu tuláaba nituchwaaziíkwa omu miganya yéetu nka nikwo tukozile ebiheno, nitusoomboókelwa nka nikwo Múungu niwe mukúlu kusaaga emiganya yéetu, káandi naasoombookelwa byóona.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Enfula zaanze, kábilaaba titukuchwaáziikilwa omu miganya yéetu, twaakaáhicha kwiiza omu méeso ga Múungu ha bugimi.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Káandi nitwiinaánkula kuluga hali weényini choóna chóona éecho tulikumusaba, habwo kuba nitugomookela ebilagilo byoómwe no kukola éebyo ebilikumusemeleza.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Echilagilo choómwe nicho echi, nka nikwo twiikilize izíina lyo Omutábani Yeézu Kristu, no kweendana nko óokwo yaátulagiile.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Omuuntu weéna wéena ogwo agomookela ebilagilo byoómwe, óogwo azeendelela kwiikala hamo náze Múungu, náwe Múungu ayikala omuli weényini. Nitusoomboókelwa nka nikwo Múungu atuula hamo ne íichwe, habwo kuba twiináze Omwooyo Mutakatíifu ogwo yaátuhéele.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.