1 João 2

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abáana baanze enfula, naábaandikila amagaambo aga, nka nikwo mutaákuzila ebiheno. Náho kaálaaba omuuntu yaákola ebiheno, amanye nka nikwo twiináze Omuhweezi alikutuneembeelela omu méeso ge Isíichwe Múungu. Ogwo niwe Yeézu Kristu, Omugololoke.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Weényini niwe echitáambo cho kutukwaátanisa na Múungu ha kuganyilwa ebiheno byéetu. Káandi tibyo ebiheno byéetu byoónka, náho kuganyilwa ebiheno bya abaantu bóona be éensi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Bityo nikwo tulikusoomboókelwa nka nikwo nitumusoombookelwa Múungu, omu kukoondookela ebilagilo byoómwe.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Weéna wéena ogwo alikugaamba nka nikwo naamusoomboókelwa Múungu kunu atakukoondookela ebilagilo byoómwe, no omubéehi, na amazima tigalimo omuli weényini.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Náho omuuntu ogwo alikukoondookela echigaambo choómwe, weényini ogwo niwe ayina engoonzi zihikile za amazima ga Múungu. Hali bityo nitusoomboókelwa nka nikwo tuli omuli weényini Múungu.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Omuuntu ogwo alikugaamba nka nikwo naayikala omuli weényini Múungu, naayeéndelwa atuúle aátyo nyini, nko óokwo Yeézu yaátwíile.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Enfula zaanze, echilagilo éecho ndikubaándikila ti chisha, náho ne echilagilo echo nyini echa kala éecho mukaba nimuchisoombookelwa kulugiilila aha bubaandizo. Echilagilo echo cha kala, nicho echigaambo éecho mwaáhuliile.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 No óobu bityo, echilagilo éecho ndikubaándikila, nicho chisha. Amazima gaácho nigabonwa omu bulami bwa Yeézu Kristu, no omu bulami bwéenyu, ha kuba ensiimbaazi neehiingula no ogwo mwaanga gwa amazima gwaámazile kumweeka.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Omuuntu óogwo alikugaamba nka nikwo naatuúla omu mwaanga kunu naamutámwa omwiikiliza muzeenzíwe, ogwo na leélo óobu nyini naába acháali achaátúula omu nsiimbaazi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Weéna wéena ogwo ayina engoonzi hali mudugúwe, atuula omu mwaanga. Tihalimo choóna chóona omuli weényini cho kuleételela abaantu bakole ebiheno.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Náho óogwo alikumutámwa mudugúwe, ogwo acháali ali omu nsiimbaazi. Káandi naalibata omu nsiimbaazi, atéena okusoombookelwa áaho alikuzeenda, ha kuba ensiimbaazi ehumisize améeso goómwe.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Niimbaandikila abáana baanze enfula,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Niimbaandikila íimwe ba táata,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Niimbaandikila íimwe ba táata,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ha bwéecho, mutaákweenda kukola obuzilwa nka abaantu áabo abatakumugomookela Múungu. Mutaákweenda obuzilwa bwoóna bwóona bwo omu nsi. Kábilaaba omuuntu weéna wéena naayeénda obuzilwa bwo omu nsi, takumwéenda Isíichwe Múungu,
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ha kuba obuzilwa obwo tibukuluga hali Múungu, náho nibuluga omu nsi. Obuzilwa bwo omu nsi nizo entúungwa ezi, etuúnku mbi zo kuligila omubili, ichubi lya améeso, ne emyeésiingizo mibi ya amabonwa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Éensi ezi hamo ne etuúnku zaáyo mbi, nizihiingula. Náho weéna wéena ogwo alikukola áago Múungu ayeénda, naába no obulami bwo obucha no buchiile.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Abáana baanze enfula, ebilo bi ihelezo byaáhika! Mwaáhuliize nka nikwo omuhakanisa wa Kristu naayiza, na no óobu abahakanisa béenzi ba Kristu baámazile kwiiza. Bityo nikwo tulikumanya nka nikwo tuli omu bilo bi ihelezo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Abaantu abo abalugiiliile omu makelezia géetu, náho tibalabeele no obúmo bwa mazima ne íichwe. Kábyaakubeele beena no obúmo bwa mazima ne íichwe, bakasigeéle hali íichwe. Náho bakalugayo, ebónwe kuba aha bwéelu nka nikwo tibalabeele no obúmo ne íichwe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Náho íimwe, Yeézu Omutakatíifu yaábaha Omwooyo gwoómwe, óobu íimwe bóona nimugasoomboókelwa amazima.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Tiínkubaándikila olwaandiko olu ha kuba timukugasoombookelwa amazima, náho habwo kuba nimugamanya. Káandi nimusoomboókelwa nka nikwo tihaliho ebisuba byoóna byóona éebyo bililugiílila omuli ago mazima.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Omuuntu omubéehi noóha? Omuuntu omubéehi ni weéna wéena ogwo alikwaanga nka nikwo Yeézu niwe Masihi. Weéna wéena ogwo alikumwáanga Isíichwe Múungu na Yeézu Omutábani, ogwo niwe omuhakanisa wa Kristu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Omuuntu óogwo alikumwáanga Mutábani wa Múungu, ogwo tayina obúmo ne Isíichwe Múungu. Náho, omuuntu ogwo alikumukúunda Mutábani wa Múungu omu méeso ga abaantu, ogwo káandi naába ayina obúmo ne Isíichwe Múungu.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Óobu, muzeendelele kugeékomya omu miganya yáanyu amagaambo áago mulikweégeswa kulugiilila aha bubaandizo. Kábilaaba nimuzeendelela kweékomya ameégeso ago, niho mulaazeendelela kuba no obúmo na Mutábani wa Múungu, ne Isíichwe Múungu.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Endagano ezo akatweésagiza ni nka nikwo, nitwiinaánkula obulami bwo bucha no buchiile.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Niimbaandikila amagaambo ago, kubahana habwa abaantu áabo balikuleéngesa kubahabisa.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Náho íimwe, Kristu yaábaha Omwooyo Mutakatíifu, ogwo alikutúula omuli íimwe. Ogwo niwe alikubeegesa byóona, na ameégeso goómwe na aga mazima, ti ge ebisuba. Ha bwéecho, timukweendelwa omuuntu oóndi abeégese. Na nko óokwo Omwooyo abeegesize, muzeendelele kuba no obúmo omuli Kristu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Óobu abáana baanze enfula, muzeendelele kwiikala omu búmo na Kristu, kuba obuchilo óobwo alisuba káandi, tugime, tutaákwiiza tukagooka.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Nimusoomboókelwa nka nikwo weényini no omugololoke. Ha bwéecho musoomboókelwe nka nikwo weéna wéena óogwo alikukola amazima, no omwaana wa Múungu.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.