1 Coríntios 9
zin (ZIN) vs BKJ
1 Óobu, íinye ndi omuuntu ayeyagaalwiile, mala káandi íinye ndi entumwa! Ngási íinye tiíndamubwéene Omukáma wéetu Yeézu? Mále emilimo éezo íinye nkakola ngási tiyo ebakozile íimwe mumwiikilize Omukáma?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nóobu abaantu abáandi nibabona kuba íinye tiíndi entumwa, kwoónka hali íimwe íinye ndi entumwa, habwo kuba okwiikiliza kwéenyu omuli Kristu no oluméenko óolwo lulikwoóleka kuba íinye ndi entumwa yo Omukáma.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Echigaambo chaanze aha baantu áabo abalikubúuza habwo omulimo gwaanze gwo obuhalila nicho echo:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ngási íichwe titukweendelwa kuhaabwa ebyookulya ne ebyookunywa habwe emilimo yéetu yo obuhalila?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Óobu, nimuteekuza kuba íichwe titwíina obweéyagaaluzi kuzeenda na abakázi abeekiliza, omu luzeendo lwo kwaátula empola habwa Kristu, nko óokwo balikukola entumwa ezíindi, beene báabo Omukáma Yeézu, no óobu Kefa?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nali níinye na Barinaba tweénka áabo tulikweendelwa kukola emilimo kuba tubone ebiintu habwo obulami bwéetu?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ni mulwaanila ngoma chi óogwo alikuzeenda omu ndwaana aha kweeliha weényini? Ni mulimi chi óogwo alikubiba emizabibu omu musili gwoómwe, na atalya amagoomba gaázo? Káandi ni muliisa chi óogwo alikuliisa ebituungaánwa, na atanywa amáta ge bituungaánwa ebyo?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Amagaambo áago ndikugaamba, ti ebiteékuzo bya abaantu kwoónka, ne ebilagilo bya Musa nabyo nibyoolekeelela bityo.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Omu bilagilo bya Musa eyaandikilwe kuba, “Obuchilo éente neehuúla engano, otazikoma omunwa.” Mbwéenu, nikwo kugaamba nka nikwo omu magaambo áago Múungu naahoóyela empola ze éente kwoónka?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Nali akaba naagaámba ha bwéetu? Nikwo bili! Amaandiko áago gakaaandikwa ha bwéetu, habwo kuba óogwo alikulima no óogwo alikugesa, bóona nibeendelwa kutegeza kuba balaabona egabo.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Íichwe tukaboólekeelela empola zo omu mwooyo habwa Kristu, nko omuuntu óogwo alikubiba embibo. Óobu, ne echigaambo chigumile hali íimwe kutuha ebiintu byo kulya no okunywa, kuba tubone kuba nko omuuntu óogwo alikugesa?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Kábilaaba abáandi bakwíile kuhaabwa ebiintu nke ebyo kuluga hali íimwe, óobu íichwe, titukwiíle bwooli kuhaabwa ebiintu ebyo?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ngási, timukusoombookelwa nka nikwo áabo abalikukola emilimo omu nzu ya Múungu, nibabonesa ebyookulya byáabo kuluga omu nzu ya Múungu ezo, ensoonga, abalikukola emilimo yo omu itaámbilo, nibeenaánkula egabo yáabo kuluga omu itaámbilo?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Káandi Omukáma Yeézu alagiile bityo nyini, kuba, áabo balikwoólekeelela Empola Nzima, babe nibabonesa ebyo kubatúunga habwe emilimo ezo.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Náho íinye ncháaliga kutóonga no óobu chimo omuli áago nkwiíle kuhaabwa. Káandi tiínkwaandika iíntyo, kuba muúmpe ago. Hali íinye hachili kufwa kuchila kuhweelwa ebiintu kuluga hali íimwe, habwo kuba tiínkweenda omuuntu weéna wéena anyaangile kweébuga habwo kwaátula Empola Nzima, ntéena kuháabwa ebiintu.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Íinye tiinkwiílwe kweébuga habwo kwoólekeelela Empola Nzima, habwo kuba emilimo ezo niyo ndagiilwe kukola. Káandi neelóoko íinye kaándaaba ntakwoolekeelela Empola Nzima ezo.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Kánaakubeele niinkola emilimo ezi habwe ngoonzi zaanze íinye nyini, naakeétegiize kubonesa empeéla. Náho ti bityo hali íinye, habwo kuba Múungu ampeele emilimo ezi habwe engoonzi zoómwe, mbone kuzikola.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Óobu empeéla yaanze ni chiíha? Empeéla yaanze niyo kwoólekeelela Empola Nzima ntéena kulihwa, ntéena kutóonga áago nkwiíle kuhaabwa habwo kwoólekeelela Empola ezo.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nóobu íinye tiíndi muhalila wo omuuntu weéna wéena, ndi ayeyagaalwiile, nnyetiile kuba omuhálila wa abaantu bóona, mbone kubazuna abaantu béenzi bamwiikilize Kristu.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Aha Bayahudi, nkaba ndi nko Muyahudi, mbone kubazuna bamwiikilize Kristu. Íinye nyini tiíndi ahaansi ye ebilagilo bya Musa, náho nkeeta ahaansi ye ebilagilo ebyo, habwa áabo abalikukulaatila ebilagilo ebyo, mbone kubazuna bamwiikilize Kristu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ahali áabo abatéena ebilagilo bya Musa, nkaba nko omuuntu óogwo etéena ebilagilo ebyo, mbone kubazuna bamwiikilize Kristu. Éezo teyina nsoonga nka nikwo tiínkukulaatila ebilagilo bya Múungu. Niimbikulaatila, habwo kuba niinkulaatila ebilagilo bya Kristu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ahali áabo abalemwa, nkaba nko omulemwa, mbone kubazuna bamwiikilize Kristu. Nkakola góona aha baantu bóona, kuba aha kazeendele koóna koóna mbachuúngule omuli abo.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Niinkola ago góona habwe Empola Nzima kuba nkobane na abáandi omu migisa ze Empola Nzima ezo.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Timukusoombookelwa kuba abaantu abali kusiingaangana kutéela olubilo, nibeéluka bóona, náho óogwo alikwiinaankula omukáko gwo obusíingi no oómo weénka? Óobu mube nimwiiluka bwooli, mubóne kwiinaankula omukáko ogwo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Abali kusiingaangana omu nzaana, baba nibakola ameeyegeso aha chífu babone kweéloonza habwo okusiíngaangana. Nibakola bátyo babone kwiinaankula omukáko óogwo gutakulama. Náho íichwe nitukola tútyo, tubone kwiinaankula omukáko óogwo gulikulama obucha no obuchiile.Omukáko gwo obusíingi|alt="Crown of victory" src="BK00157B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass" ref="9:24-25"
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ha bwéecho íinye tiínkwiiluka nko omuuntu óogwo alikwiiluka atéena echihika, mále tiínkulwaana nko omuuntu óogwo alikuteela busa enfune.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Náho niingwaagalaza no kuguzuundisa omubili gwaanze kweégumisiliza, kuba kaándaamala kuboólekeelela abaantu Empola Nzima, íinye nyini ntaákwiiza kubulwa omukáko.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.