1 Coríntios 5

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mazima empola nzihuliíze nka nikwo, omuli íimwe heena obuseégu! Obuseégu nko obwo, buchaáliga kubonwa no óobu aha abaantu áabo abatakumumanya Múungu. No obuseégu bwo omuuntu kulibata na mkeése.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Na mwiina echisilimu! Mukaágasizwe kuzila entíimba. No omuuntu óogwo akozile ago chimugasize abiíngwe kuluga omu mbága yáanyu.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 No óobu íinye ndi hala neemwe kwo omubili, náho ndi hamo neemwe habwo omwooyo, neenye naámazile kusohoza omuchwaáziiko gwaanze hali ogwo ayaakozile echigaambo echo che ensoni.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 Bityo, mukobe ahi izíina lyo Omukáma wéetu Yeézu Kristu, neenye niímba ndi hamo neemwe aha mwooyo, no obuhicha bwo Omukáma Yeézu nibuba buli hamo neemwe.
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Niho mumusohoze omuuntu ogwo ahi Isitáani, kuba entabuko yoómwe ye ebiheno esiingaalichwe no omwooyo gwoómwe guchuúngulwe echilo cho kusuba kwo Omukáma Yeézu.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Emyeésiingizo yáanyu tekugasa. Ngási mazima timukumanya múti, “Akatuumbyo kache kwoónka nikatuumbisa ensaano yóona!”
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Mbwéenu mweéyeze, habwo kumwiihamo omuuntu omuzilwa omuli íimwe, nko kwiihámo ituumbyo lya kala. Aho nimuba abaantu abásha nke echiihulo chisha echitéena ituumbyo. Na bityo nikwo mwaabeele aha nsoonga Kristu óogwo niwe Omutaámbwa wéetu wa Paásika, akasohozwa kuba echitáambo cho kutwéeza.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Mbwéenu, tutaákulya Paásika habwe emikaate éezo etiilwemo ituumbyo lya kala, ituumbyo lyo obubi no obuzilwa, náho tulye amazenyi habwe emikaate éezo etatiílwémo ituumbyo, nikwo okwéela kwo omuganya na amazima.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Nkabaándikila omu lwaandiko lwo kubaanza ha kubagaambila mutaákutulaanila hamo na abaantu abaseégu.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Ensoonga yaanze ekaba etáli nka nikwo, mutaakukobana na abali abaseégu, abe etuúnku, abanyagiilizi na abalikulamya ebisusano, habwo kuba kulekaana na abaantu nka abo, mwaakayeendiilwe mufuluke omu nsi ezi mubóne kweéliga na abaantu bóona nka abo.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 Náho ensoonga yaanze ekaba eli ezi: mutateelana no omuuntu óogwo alikweéyeta omwiikiliza muzeenzi wéenyu kunu ali omuseégu, nali owe etuúnku, owo kulamya ebisusano, omuzumaangani, omutamiizi nali omunyagiilizi. Káandi no okulya mutalya hamo no omuuntu nko ogwo.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 — ausente —
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.