Mateus 18
Zia NT (ZIA_TBL) vs VC
1 Wari be aune buro-mani nuna awong nuna-una baungno atata yero sewa, “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nai aune awe mene gitau yao baina yero nariniye?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ayero sewa Yesu mene mani maingkoka zo senu bunu nunaeuna towang atu pugairo
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 eyero sena, “Na meba niye eno sane. Niye dubo kapetegairo mani mamanikakara nao ine oko yero narineya, awiya uritira mokora oko towarineya.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Zo nung dubo nuna puro wosiro mani eyao ine yero nariniya, nung amimene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nai aune emo gitau yao baina yariniya.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Arare zo nung na eno nasani mani eyao ine zo kora yariniya, nung amimene na kora yetiya ayao ine yariniya arauwa.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Zo nung mani mamanikaka na tumo didinowa auna zo yumai pasena tamoiye sero, niye bere-bere daba bainakama zo emo auna dube kimegairo wito kurura teugaipu gutero babai teng yariniya. Noeno oko, emo amimene pasena oko yaore oura gutero magayariniya, awiya nona eo yao gege. Arata nung pasena yai aune Tuwa Bayau mene abena pugariniya, awiya nona mou-mesa yao.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Pasenana yumao benaung giti amimene kasa yero emo bauno yumai pasenana zuwarineya. Arata zo nung emo bauno pasenana yumariniya amimene meko yaise.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Arare wawong nina zo meneta te nina zo mene pasena yasese yai giro kapero yangdo. Nao me iwaing pumari kotungno giro wawong dekaongkare gege o te dekaongkare gege nete nao me iwaing topetasa teng yariniya. Arata tere wawongne zere tutupore deka ayero puro nasa ago ning iyao tauyao awao gege awinoiya auna augaya babasa teng oko yariniya.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ora diti moko nina zo mene pasena yasese yai giro zokero yangdo. Nao me iwaing pumari kotungno giro diti moko dekaongkare gege nete nao me iwaing topetasa teng yariniya. Arata etobe deka ayero puro nasa ago ning kowa iyaore auna augaya babasa teng oko yariniya.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Niye mani-mamani nana zo gaya oko wosao yaise. Awiya susuwa eeno sinena. Angelo nunae uritira atu nowa awong uritira Mama nana auna benaungna kasa nasani mani nunae-una ge ungwe yero nowa.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Na Emora Mani mene emo tiri-tara yao awiya kau yero tamari sero wosiwang.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ora ge zo sana kotungno abena sepu gane. Emo zo lama nuna 100 nunae-una zo mene tara yai giro yangduwarinita? Aung ara. Nung lama 99 nona mininasani miteya awiya doro baung eu ware yero tara yao amaze kau yariniya.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na meba sana. Nung baungno kau nete taungno aune 99 oko tara yao awong aeno okowata, tara yeti tamiya awiya eno dubo iwaing yariniya ara.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Arare deka aine uritira Maung ninae mene mani-mamani nana nunae-una zo mene Maungna una gomara atu tara yoiye sero sinoiya arauwa.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Otao nina zo mene pasena nina yai giro ning baungno nito nata adungno meko nuna gipe gae. Ayero yasa nung ge nina nigiro kotumao nuna iwaing tamai nupema otao wina-ye yarineyato.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ora ge nina dai giro doro baungno emo dekaongkata etobe ayao awiya puro nupema tera nuna-una babaya awongto dema susuwa nuna gosinasani ge nito sarineyato awiya nigaeto.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ora ge ninae teng deka ayero dai giro dubu nana-una benaungna atu keregai gae. Dubura ge deka ayero dai giro niye gaya nung emo meko, diga emota takis pumao emo ine yaise.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Na memoko sane. Niye tawingna etu tairo diyaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu tairo diyariniya. Ora tawingna etu besaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu besariniya.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 O zo susuuno sana nigipu. Ninae-una etobe mene nona zo eno dubo nunato dekaongka tiyayato dekaongka yai isa sayato giro uritira Mama nana mene isa nunato nigiro auna teng pugariniya.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Noeno oko, emo etobeta etama awong yazo nana-una augaya giro na nunae-una towang atu narinena.” Ayero sena arauwa.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yesu mene ge ayero senu Petoro mene atata yero sena, “Tuwa, otao nana zo mene na eno pasena nai na be nazigo ayao awiya pasena nuna yangduwari neni? Be 7 ayao awiya yangduwana teng yarinita?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Atata yenu Yesu mene abena eyero sena, “Na be 7 ayao yangduwasese oko sinena. Ning be daigairo nibamu 70 taims 7 ayao ine yangdotinasese sinena.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa amaze na emo tuwa zora pugairo sana nigipu. Emo tuwa zo mene mani sou dubu nuna abena nuna abena pugaese ge buro awiya zayena.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Arare ge buro zayero sou mani bunaese senu nunae-una zo abena nuna 10 milion kina amimene emo tuwara una kasa yena.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nung abena nuna baina awiya pugaine yao teng oko yenu giro emo tuwa mene eyero sena, ‘Emo erita bauno maingne nuna arita wo nuna nona wau nuna awiya apakana emo mene zuma gaero pumaya na moni tamane.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ayero senu soumani mene emo tuwara una koing gairo isa sinasani eyero sena, ‘Emo tuwa nana, ning na ao-diyasa abena nina pugarinena.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Isa senu emo tuwa nung yo-auno giro ao-diro abena nuna baina awiya yangduna.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ayero yenu nung gare atu wosiro baungno soumani otao nuna zo tauna, nung awiya nuna-una abena nuna 100 kina mitina. Nung amaze taungno dubo iniro dedunasani eyero sena, ‘Abena nana yemeneka keeune mena pugai!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ayero yenu otao nuna nuna-una koing gairo nung eno isa sinasani eyero sena, ‘Ning na ao-diyasa abena nina pugarinena.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Nung eno isa senu ge nuna oko nigao yero baungno senu otao nuna eno eyero sinasani bunao gare pugaiwa, ‘Abena nuna pugairo aung yero aune kasa yarinesa.’
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ayenu otao mani nuna mene giro moko nunae meko yenu baungno emo tuwa eno ge ungwe yewa ara.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ge ungwe yewa emo tuwa mene nigiro soumani awiya nupema yau senu bunu eyero tugata yena, ‘Ning emo meko nibamu amaze sina. Ning na eno isa sesesa na ning yo-aungno giro abena nana baina awiya ning eno dotena.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Arare na ning ao-diyena ayao ine ning deka otao nina eno yo-aungno ao-diyatesa, awiya teng yatiya.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ayero sero dung yero tini kapenu gorobo emora waweng pugairo eyero sena, ‘Niye bunao meko nibamu nung eno pugaipu, nasani aune nung abena nana baina awiya pitiro aung yai aune yangduwarineya.’”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yesu mene ayero sero ge ewiya susuuno sena, “Arare niye dubo eo-yaore pasena wina-yangduwao oko yao yaya uritira Mama nana mene nona mou-mesa yao deka ayao niye eno yariniya arauwa.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.