João 1
Zia NT (ZIA_TBL) vs ARIB
1 Ge beranung nao gege nasani nauna. Ge bera nung Tuwa Bayaura benaungna atu nasani nauna. Ge bera nung nutope Tuwa Bayau.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nung awiya gitau susuwara otu Tuwa Bayau aune dema nao gege nasani nauna.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ge bera nung Tuwa Bayaura wawong yero nona apakana yero aung yena. Arare nona kasayena, awiya nung aung nona zo oko kasayena.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nao awiya nuna-una mitauna. Arare nao awiya emora-ina waegairo mitauna ara.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Waegao mene mume waegainu mume mene waegao disari kaputena, arata waegatinoiya.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tuwa Bayau mene emo zo giginu kasayero nasani nauna yazo nuna Yohane.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nung amimene waegaora bowi sari buna. Emo bauno apakana waegaora Maung tumo diyaese sero Tuwa Bayau mene senu kasayena ara.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yohane nung nutope waegaora Maung okowata. Nung waegaora bowi gege maze sari buna.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Waegao me nung emo bauno apakana awiya waegao pugatinoiya, amimene be aune tawingna atu kasayero nasani nauna.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nung tawingna atu mitauna. Awiya gege okowata. Tawing dema nune yena ara. Ayero yena, arata tawingna emo bauno awong nung saore oko giro baingtiwa.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Nung tawing nuna-una kasayena, arata dubu nuna mene nung gosinasani aune nupema oko gao ine yewa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Arata ena mene awong nung otao yewa, o nung tumo diwa amimene Tuwa Bayaura mani awiso yaese sero nung yazo nunae mena puna ara.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Awong emora yura kasa yero Tuwa Bayaura mani awiso oko yewa. Awong emora aratamaora okowata, o emora sao tauyaora okowata, awong Tuwa Bayaura putoungna kasa yero mani awiso nuna yewa ara.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ge bera nung emo yero kasayero naname-una towang atu nasani nauna. Ayero yenu nae simao waegaore nuna gigiwangne. Nung Tuwa Bayaura Mani me, arare simao waegaore nuna-una gege mitauna. Nao mere monone awiya dubo nuna-una bebunu puro wosina ara.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Susuwa nuna awiya Yohane mene puro daung gairo wawa sero eyero sena, “Na nung aeno eyero sewang, ‘Ago butuniya amimene nung gitau yao nana niya. Noeno okowata, na oko kasayaore nung nasani nauna.’” Yohane mene ayero sena ara.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Name apakana amimene soremao iwawaing awiya zamena simena nuna-una atu pupunasani nonane.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Tuwa Bayau mene sao tauyao ge name eno pugari sero Mose eno pugaina ara. Arata Tuwa Bayau mene nao mere monone awiya name eno pugari sero Yesu Kristo eno pugainu puro buna ara.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tuwa Bayau nung emo zo mene oko gigina. Aung nibamu arauwa. Arare Mani nuna dekaongka nuna-una deungbera mitoiya amimene Maung nuna name eno keregaina arauwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yuda emora gitau yao Yerusalem atu nauwa amimene pirisa ena wati mugo nunae aune awong awiya iyengtiro sewa baungno Yohane atata yero eyero sewa, “Ning emo aweni?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ayero sewa Yohane nung susuwa nuna oko pungyao keregairo eyero sena, “Na Sorao emo ninae Kristo okowa.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ayero senu awong nupema atata yero eyero sewa, “Aune ning aweni? Ning Kristora ai mani Eliya ing?” Ayero sewa nung eyero sena, “Na Eliya okowa.” Ayero senu awong eyero sewa, “Ning porofete diya yero nonane awiya ning ari?” Ayero sewa nung eyero sena, “Aung arauwa.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ayero senu awong nupema atata yero eyero sewa, “Ora ning aweni? Nae baungno emo babuze nae seseya bumenane aeno ge no sarinenine? Ning nitope susuwa nina se niganene.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Porofete Yesaya mene ge zo gaena awiya nana-una atu me niya.Ayero sena arauwa.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Emo Yohanena-una bumuwa awiya Farisayo mene iyengtiwa bumuwa ara.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Arare awong nung nupema atata yero eyero sewa, “Ning sorao emo nanae Kristo oko siya, o Eliya oko siya, porofete oko siya, sinesa awiya gi. Arare ning nono yero emo bauno ge ou susunesi?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ayero sewa Yohane mene abena eyero sena, “Na emo bauno ou gege susunena ara. Arata ninae-una atu zo kasayero mitiya, niye nung oko gosinowa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nune nana-ina bautara bumariniya amimene emo bainakama. Na emo wosao nibamu amimene te soga nuna-una angsi besao ine teng oko yariniya.” Ayero sena ara.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Susuwa awiya napo Betania, ou Yodan enabara mitauna, auna atu kasa yena. Yohane mene atu nasani atu emo bauno ge ou susunauna arauwa.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Iya gainu Yesu mene Yohanena-una bautu nenu nung ake atu giro eyero sena, “Owiya gipu. Tuwa Bayaura lama mani ara. Nune tawing sero sero emo bauno auna pasena nunae diungno magayariniya.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na nung aeno eyero sewang, ‘Ago butuniya nung gitau yao nana niya. Noeno okowata na oko kasayaore nauna.’ Nung awiya ora.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na natope nung gitau oko gigiwang kasa yena. Arata Isreli emo niye bowi nuna sana nigaese sero na kasa yero ge ou zayewang.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yohane mene emo eno ge ayero sero aune zo eyero sena, “Oweno mene ni audubo ine yero uritira atu wosiro nuna-una adungno mitinu na gigiwang.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Na gitau nung oko gigiwang kasa yena, arata Tuwa Bayau mene na emo bauno ge ou suwanese sero eyero sena, ‘Oweno wosiro nuna-una adungno mitari niya emo amimene ge sai aune emo bauno Oweno pumarineya.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na susuwa nuna giro eyero sinena: Nung Tuwa Bayaura Mani me.” Yohane mene ge ayero sena arauwa.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Iya gainu Yohane buro-mani nuna etobe aune amimene dopero mitiwa
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Yesu butunenu giro Yohane mene eyero sena, “Tuwa Bayaura lama ora.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ayero senu buro-mani nuna etobe mene ge awiya nigiro Yesura-una ame bamuwato ara.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Bautunewato Yesu mene kapetegairo giro awongto eno eyero sena, “Nito no kau neito?” Ayero senu awongto eyero sewato, “Rabai, (Ge naname-una, ‘Gipao emo’) ning garo nauna atu mitesi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ayero sewato Yesu mene eyero sena, “Bungputo gaeto.” Ayero senu mani etobe amimene nung ago yero gare witiwato ara. Witiro wari awiya nung aune dema mitete duwato wari wosiro wari diti 4 kilok yena ara.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Awongto Yohanena ge nigiro Yesu ago yewato auna zo yazo nuna Anderea. Nung Simon Petorora meta.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Anderea nung tato nuna Simon awiya mena taungno eyero sena, “Nato Yuda emora sorao emo yazo nuna Mesia awiya tamenato.” (Mesia awiya Kristo.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ayero sero Yesura-una yuno baungno kasa yewato Yesu mene Petoro giro eyero sena, “Yazo nina Simon. Ning Yohanena mani. Arata na yazo nina sekawa Sifas asinena arauwa.” (Ge naname-una Daba Domito.) Ayero sena arauwa.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Iya gainu Yesu nung Galilaya tawingna babari sero nasani aune Filip giro eyero sena. “Ning na ago ye.” Ayero sena ara.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip nung Besaida napora. Andereato Petoro awong napo dekaongka auna ara.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Arare Filip mene Nataniel taungno eyero sena, “Emo zo Mose mene sao tauyao gera atu ge nuna gaena, arita porofete ena mene deka ayero gaewa, emo awiya tamenane. Nung Yesu Yosepera mani. Nung Nasarete napora arauwa.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ayero senu Nataniel mene ge abena eyero sena, “Nona iwaing zo mene Nasarete nape atu kasa yai teng yarinita?” Ayero senu Filip mene abena eyero sena, “Ayero sinesare bung babanano gase.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ayero senu Nataniel nung Yesura-una baungnu Yesu mene giro eyero sena, “Ewiya gipu. Emo ewiya Isreli emo me. Ge iwao dubo nuna-una oko mitiya.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ayero senu Nataniel mene Yesu atata yero eyero sena, “Na natu newang gigasi?” Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Filip mene ning oko tamaore na mena ning i fik susuwara atu mitesa gigena arauwa.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ayero senu Nataniel mene abena eyero sena, “Gipao emo, ning Tuwa Bayaura Mani me. Ning Isreli emora emo tuwa.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Ning i fik susuwara atu mitesa giro sesena auna eno gege na tumo didinesa? Tani yeme gigesa awiya agewa gege. Ago nona me baina kasa yero babai gosinarinesa.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ayero sero nung eno eyero sena, “Na memokoba sane. Niye uriti be gausai Tuwa Bayaura angelo dubu mene na Emora Mani auna-una witiro wosiro anaya garineya ara.” Ayero sena arauwa.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.