Hebreus 6

Zia NT (ZIA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arare Kristora ge auna poza pugaingwane mitoiya, ge awiya oko sero sero yanene. Name zayaora ge auna tame dopero Kristora emo me yanene. Name garo sekawa yari sero garora ziwong pugairo zokero pugairo zokero ayero nonineta? Aung ara. Deka ayero name gera poza oko sero sero yanene. Na gera poza emaze sinena: dubo darawa yero nao matu yangduwao-ta, Tuwa Bayau tumo diyao-ta,
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 ge ou suwao-ta, wawong ziye pugao-ta, magayaora atu seka yero iropao-ta, pasenana abena tamao gege tamao, auna ge nupema oko sero sero yanene.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Tuwa Bayau mene nigai teng yai giro Kristora emo me yanene.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Emo Tuwa Bayaura waegao mene dubo nunae waegainu dubo gatenu uritira ma miniro gigiwa, o Oweno nunae-una wosina,
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 nupema Tuwa Bayaura ge gigiwa iwaing yenu be iwaing bumariniya auna putoung giro yawa yawa yewa, emo ayao amimene ge yangdoro baingtarineya,
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 awiya awong dubo nupema darawa yao ine teng oko. Noeno oko, awong ayero nasani Tuwa Bayaura Mani kotumao nunaeuna atu nupema i pasaora dedunasani emo bauno mene nung izaese yarineya. Awong amimene dubo darawa yao ine oko mitiya.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Arare na nona zora pugairo sana gipu. Tawing zo wa ozaung-zaung didinoi bebeta noi emo mene urero morero nowa tawing amimene awong eno mare zawing puzawing gire tamariniya, awiya tawing auna atu Tuwa Bayaura gao me kasa yariniya.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Arata tawing amimene mawe angsi giginone gege gayariniya, awiya Tuwa Bayau mene waru yariniya. Ayero yai pugaya iyao mene awariniya.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Otao mani, nae ge sinenane awiya niye gera yarineya awiya gosinasani oko, Tuwa Bayaura korayao me iwaing tamarineya, ayero gosinasani sinenane ara.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Tuwa Bayau nung nao iwaing gege name eno yero noiya. Arare niye nung eno emo mani nuna sorepu nasani awong eno mono pumao buro putoungne yero nowa, arare awiya nono yero nuwegariniye? Aung ara.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Niye eyero yaese ara tapunonane. Niye apakana tumo diyao ninae me kasa yero mitao gege mitai be aung yaise sero teng deka ayero putoungne neupu.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Ayero yarineya, awiya niye bereya yao aung Tuwara emo ena tumo diyaore nasani nona name eno pugari senu tauyena awiya diya yaora bereya aung nasani topetitinowa, nagibo nunae deka awiya patarineya.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Tuwa Bayau mene sao tauyao ge zo Abraham eno sari sero emo zora benaungna sai tau yaise emo zo nung ine aung giro nuna-una pugairo senu tauyena ara.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Ayero nasani eyero sena, Na ning gao yana saisibuna nina wisika sarineya.
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Ayero senu Abraham nung sao tauyao ge auna diya bereya aung nawe me puna ara.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Name emo mene ge naname sanane tauyaise sero emo baunona benaungna ayero sinonane tauyero noiya. Ayero noiyare yangduwaota puro wosao ine teng oko.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Arare Tuwa Bayau mene eyero kotuna, “Emo sao tauyao ge nana-una me pumaese sewang, awong eno tani yari sinena auna ge sana awong dubo etobe yowi sero, na sao tauyao ge nana soga nasani na naka natope ge memoko sana tau yariniya.” Tuwa Bayau mene ayero kotungno yena ara.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Tuwa Bayau nung ge oko iwinoiya amimene ge tauyao etobe awiya naname-una atu pugairo sena. Arare name meko yangdoro awang yero baungno nuna-una degene uno nonane amimene ge etobe awiya nigiro tau yero nona name eno pugari senu tauyena auna ge awiya iniro taka-takamo sanenese ayero sena ara.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Arare nona name eno pugari senu tauyena auna ge mene dubo naname auna angga ine yero noiya. Angga awiya tau-tataware yao. Nung gauno baingtao, batagao ine teng oko. Noeno oko, angga amimene ibu mokora atu mo gazao auna bautara atu mitoiya ara.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Na ibu moko emaze sinena. Yesu nune gitau nasani name eno toi uritira mokora yena. Nung Melkisedek ine yero pirisa baina yero nao gege noiya ara.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.