Hebreus 10

Zia NT (ZIA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sao tauyao ge awiya nona me kasa yaise sao auna etotoma gege ara. Arare zawing pugao emo awong sao tauyao ge dipunasani dawang giti zawing pugairota pugairo nasani nauwa, arata emo Tuwa Bayau tairo nari sinauwa amimene dubo pewayaore oko nasani nauwa.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Zawing pugao amimene emo kora yati siya, awiya zawing pugao buro awiya yangduwaya aung yatiya. Nupema, Tuwa Bayau aune dema tairo nari sinauwa awong amimene dubo pewayaore nateya, awiya pasena nunae eno kotung-katung nupema oko yateya.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Zawing pugao buro awiya dawang giti kasa naunu pasena nunae eno kotupunasani nauwa.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Noeno oko, wo memene bulimakaora yu aune mene pasena disaine yao teng oko.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Aeno Kristo mene wosi tawingna yero Tuwa Bayau eno ge eyero sena, Zawing pugao buro benaung giti amaze oko aratapunosa. Taung aingso awiya pumanese sero sosero kora yasa.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Wo zere tutupore igiyaota pasenana zawing pugao awiya gosinosa iwaing oko yero noiya.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ayero ge bukura atu ge nana gayao mitiya auna teng kasa yaise eyero sewang, “O Tuwa Bayau, na be nina dimari sero kasa yero mitena.”
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ika atu ge eyero senu mitiya, “Zawing pugao buro benaung giti-ta wo zere tutupore igiyao-ta pasena disaora zawing auna oko aratapunosa, arita awiya gosinosa iwaing oko yero noiya.” Nona awiya sao tauyao ge auna teng pugatinasani nauwa, arata saineba, ayero sena.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ayero sero aune ge eyero susuuno sena, “Ge nina dimari sero kasa yero mitena.” Arare zawing pugaora tani matu musugairo zawing pugainu masi auna dopena ara.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kristo mene Tuwa Bayaura bera ge nung eno sao awiya diungno baingtiti nasani be dekaongka gege taung aingso nuna zawing ine yero pugainu aung yena. Auna name dubo pewayero Tuwa Bayau aune tairo nonane arauwa.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Yudara pirisa apakana awong wari be giti dopero buro nunae yero nasani zawing deka amaze igiyao gege igitinasani nauwa ara. Orata zawing amimene pasena zo disao ine teng oko.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ora Kristo mene zo pasena naname eno zawing be dekaongka pugainu aung yenu witiro baungno Tuwa Bayaura wawong mera atu aduna ara.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Atu adungno mitasani Tuwa Bayau mene iwo dubu nuna benaung nuna-una atu pugai izari sero diya mitoiya.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Name dubo pewayero Tuwa Bayau aune tairo nanenese sero nung name eno zawing be dekaongka gege pugatinasani name kora yenu buro besugaina ara.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Arare Oweno gege mene auna ge name eno keregatinoiya ara. Gitau ge eyero senu gaewa,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Tuwa mene eyero siniya, “Be zo kasa yai aune na tairo nao zo awong eno tamarinena. Tairo nao auna susuwa eyao era: Na sao tauyao ge nana sana awong me puro pu dube gairo kotung-kotung nasani narineya. Ayero yaya na ge nana dubo nunae-una atu gaewang ayero yariniya.”
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ayero sero aune ge susuuno eyero sena, Na pasena nunae aune meko nunae awiya nupema oko kotumarinena.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Arare nung pasena aune meko aune awiya disero aung yai aune pasena eno zawing pugao buro deka dema ayero aung yariniya arauwa.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Otao mani, Yesu nung yu nuna mene nagibo baungno Maungna una yao gatena, arare name dubo eo yaore Tuwa Bayaura benaungna atu kasa yanenese sao mitiya.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Nagibo awiya sekawa naore Yesu nung nuka nutope name eno tauna. Nung tawing taung puro magayenu mo kerenu nagibo sekawa awiya kasa yena.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Pirisa naname baina Yesu nung Tuwa Bayaura ibu auna maung yero noiya.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Yesu nung yu nuna awiya dubo naname-una ibegainu yu suwero pewa yewangne ayero niya. Ayero yenu name pasena naname-una abena awiya oko kotung-katung yao yangduwangne ara. Nung ayero yero taung naname awiya ou iwaing tangsao mene saena. Arare name ge iwao aung pirisa naname baina awiya tumo diro baingtiti nasani Tuwa Bayau aune tairo nanene.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Nona name eno pugari senu tauyena auna ge keregatinonane ge awiya iniro baingtiti nasani bereya aung tau yanene. Noeno oko, emo name eno ge senu tauyena awiya oko duwariniya, aeno.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Name naka nametope diya wina-ye nasani dubora mono aune korayao buro aune awiya bainakama yaise dubo wina-uwe yaora nagibo tamanene.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ayero nasani Tuwara gera augao awiya ena mene yangdotinowa, ayero oko yanene. Be baina nugu niya, ayero gosinasani putoungne wina-sorema yanene.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ayero sinena, noeno oko, name ge me susuware mene dubo naname gayai waegatinai gosinasani aune saineba sero pasena yaora eo yero pasena yero aune zawing Yesu mene pugaina awiya awang sarinenane, awiya pasena auna zawing pugaora nai zo oko mitariniya.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ayero nanane abena mou-mesa yao arita iyao dangdang yao bainakama amimene gege name diya mitai awang yarinenane. Iyao dangdang yao amimene Tuwara iwo dubu awero aung yariniya ara.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Emo zo mene Mosera sao tauyao ge dariniya, awiya emo etota etama mene keregaya giro awong emo awiya oko ao-diyao mena dedunowa magayero noiya.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Arare emo zo nung Tuwa Bayaura Mani puro wowosinasani tairo naora yu suwero dubo pewa yena, awiya me aung piti gege ayero sinasani ao-diyaora maung Oweno awiya izariniya, auna abena mou-mesa yao nono yao mene nuna-una atu kasa yariniye?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ge eyero sena auna susuwa name gosinonane, Pasenana abena yao awiya buro nana. Abena pugao awiya nane yarinena. Ayero ge gayao zo eyero mitiya, Tuwa nung emo mani nuna-una ge sai aung yariniya.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Tuwa Bayau putoungne auna waweng witao eno awang nibamu yanene.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Niye nao gitau nasani nauwa amaze kotungpu. Be auna atu Bowi Iwaing mene dubo ninae gaenu dubo zawagainu yayara tame atu buro bainakama yero nasani tau yero yewa ara.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Be ena niye yaya-biyaya dubo minaore ninae-una tame witinu emo baunona benaungna atu meko yewa ara. Nupema be ena awiya otao mani ninae eno nao ayero newa niye yaya nunae dema tamuwa.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Niye otao mani ninae bunao gare toiwa awong eno yo auno kora yaora buro yewa, nupema iwo mene nona-owi ninae sorero pumuwa niye wau me tau yero mitao nanae mitiya ayero gosinasani dubo yawa yaware yewa ara.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Arare putoung ninae oko besaise. Noeno oko, putoungne nete zuma bainakama pumarineya.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Arare niye tau yero Tuwa Bayaura bera ge dipunasani nete nona name eno pugari senu tauyena auna me pungpu.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ge gayao zo eyero mitiya, Auna be apungka zo mitiya awiya aung yai aune bumaise sao amimene kasa yariniya. Nung ake atu masi dero oko mitariniya.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ora dubu nana pewa yao awong awiya tumo diyao nunae mene nao topetarineya. Arata awong awang yero kapetegarineya, awiya gana iwaing oko yariniya.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Name awiya awang yero kapetegairo gera yaora dubu okowata. Name tumo didinasani dubore ititire naname sorao auna dubu arauwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.