Atos 27

Zia NT (ZIA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itali tawingna babanenese sero Paulo aune bunao emo ena awiya puro Romana emo tuwara gorobo emo auna diya zo yazo Zulio auna waweng pugaiwa pungna.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ayewa Adramitiam napora wang zo mene Asia dungna napo mitiwa awiya sero toiro toiro ayari sero babari nasani nenu giro wang auna witiro bamuwangne. Masedonia emo zo yazo nuna Aristako, nung Tesalonika napora, nung deka dema bamuwangne ara.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Bautunewangne iya gainu wang Saidon nape toinu Zulio mene Paulo otao nasani nigina auna teng nape baungno otao mani giginu nona minao ena nung eno pugaiwa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Atu iropuro bautunewangne bisi megete atu buro nae misenu giro Saipras gutura bautara baungno begitira-begitira bamuwangne.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ayero bautunete Silisiato Pamfilia tawing auna wito buwagairo Lisia tawingna napo zo yazo Mira auna kasa yero wang awiya atu yangduwangne.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Alesandria napora wang zo atu mitina amimene Itali tawingna babari sero nenu giro gorobo emora diya mene nae pugainu wang auna witiwangne ara.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wangna witiro eyareka bautunewangne wari be ena aung yenu Naidas napo mitina auna ina witari taung dedunete witiwangne ara. Arata bisi mene megete atu butunasani nae misenu nae atu babao teng oko yenu giro yangdoro Krit gutura bautara bamuwangne. Bautunete gutu auna dung zo yazo Salimoni awiya daigaingwane ara.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Dung awiya daigairo begitira-begitira bautunete Lesia napo mitina auna nugu oko zo mitina yazo Wang Darao Pao Iwaing auna taung dedunete toiwangne arauwa.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Nae witora atu be imoko-kaungkaung bautunaungwane Yuda emora nona seminaora iya be nunae aung yenu wito witaora be awiya buna. Ayenu giro Paulo mene wini ge nae eno eyero sena,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Otao mani, nupema susuuno babari yarinenane, awiya iwaing oko babarinenane. Bautunanane wang bezai nona gege oko, emo name dema wito tura babarinenane, awiya giro aeno sinena ara.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ayero senu gorobo emora diya mene Paulora ge nigiro oko nigao ine yero wang maung auna ge nigina.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Okora witiwangne awiya soma bisi yanakana sumaora be aune wang deka toiro baingtiro mitao teng oko. Ayenu wangna emo daigairo newa amimene eyero sewa tauyena, “Name soma ewiya yangdoro Krit gutura oko zo mitiya yazo Finikis oko auna toiro mitanane bisi yanakana sumaora be aung yariniya. Arata name kara babari nenineta?” ayero sero babari yewa ara. Wito oko awiya dung amimene bisi gana bate atu sungno baung ika yao etobe deka ayero gazero mitoiya arauwa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Arare bisi gana bautara atu witinu me nita sero wangna mamono mene babari sero angga watimuwa witinu Krit gutura begitira-begitira bamuwangne ara.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Bautu newangne gutura atu bisi bainakama zo
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 mene wang nanae puro musuna-masuna yenu kaputi nete giro yangduwa peuso-peuso yero bamuwangne ara.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ayero nete aune gutu maingkoka zo yazo Kauda auna begitira-begitira bautu newangne wang maingkoka zo watipu newangne amimene wito tura babao eno, buro baina nete watimuwangne witi wang tame yena ara.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Witi wang tame yenu wang baina awiya bezao eno, towang daung atu angsi mene tairo diwangne ara. Arata boya zo yazo Siritis auna pisoiye sero, seli ewewa. Ayewa bisi mene misenu peuso-peuso yero bamuwangne ara.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Bisi putoungne butunena, arare iya gainu awong zayero wangna nona ena zuwa witora gaiwa ara.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ayero yewa ping nupema inu bautu newangne iya gainu wangna nona ena angsire selire iture awiya wawong nunae mene zuwa witora gaiwa.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Pingne warire daigairo awiya bisi tau-tataware yao butunenu warita arasa zo za oko gao yero kotumao nanae aung yenu eyero sewangne, “Sisigari nenane.” Ayero gigiwangne ara.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Emo dubo miniro nona minao yangdoro teba newa giro Paulo mene baungno nunae-una towang atu dopero eyero sena, “Otao mani, niye ge nana nigatei siya, awiya name Krit gutura atu mitatenane. Ayero nona mouyaota nona gera yao oko kasa yatiya.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Arata saineba, awang yao yangdoro tau yepu. Emo mene oko gera yarinenane. Wang gege mene meba gera yariniya ara.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Awiya gosinena, noeno oko, awenane aune pingne Mama nana Tuwa Bayau mene na buro-mani nuna aeno angelo zo iyengti nana-una kasa yero
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 eyero sesiya, ‘Paulo, ning awang oko yase. Ning Romana emo tuwa Sisa auna-una kasa yarinesa. Awiya gege oko, Tuwa Bayau mene ning sorepu nasani emo ning aune dema wangna neya awiya soremai oko magayarineya.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Angelo mene na eno ayero sesiya, arare otao mani nana, niye dubo iwaing yepu. Ge Tuwa Bayau mene na eno sesiya awiya gigena me yetiya, arare me yariniya.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Arata wang mene zo gutu zora suwa yero bezariniya ara.” Ayero sena arauwa.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Nae Adria wito towang atu newangne Sande etobe aung yenu ping tuno tano wangna buro-mani mene yetine yero “tawing tapunenane” ayero gigiwa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ayenu giro angsi ou teumao awiya pugaiwa wito tura baungno 40 mita yena ara. Ayenu maingkoka bautunete nupema pugaiwa wosiro baungno 30 mita yena.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ayenu boyara witao awang yero wang agora atu angga siwongpatige pugaiwa wosiwa awong iya mena gaise isa sinasani mitiwa.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Mitete wangna buro-mani wang yangdoro zanari sero wang maingkoka pugaiwa wosi witora yenu etegairo eyero sewa, “Nae wang gitaura otu angga zo puganane wosaise nenane.”
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ayero sewa Paulo mene gorobo emora diya aune dubu nuna aune awong aeno eyero sena, “Wangna buro-mani mene wangna oko mitao zanarineya, awiya niye wito tura baungno aung yarineya.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ayero senu giro gorobo emo mene wang maingkora angsi kapewa wang baunu yangduwa.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Iya gari nasani nenu Paulo mene emo apakana nona minaese eyero sena, “Name dubo minao buro nasani nona oko minao tebeba nenane wari be 14 niya.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Arare yeme nona minaese sana oko awang sae. Nona miniro iwaing yero narineya. Giti ai ninae zo oko tarayari niya.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ayero sero ame zo punu gosinewa Tuwa Bayau eno dange sero eero minina.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Mininu giro dubo nunae iwaing yenu teng deka ayero puro miniwa ara.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Emo wangna naungwane auna namba nanae 276 ayao ara.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nona miniro putoung puro wuit wang mokora mitina awiya au witora gaiwa. Ayero yewa wang eo yero peuso yena arauwa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Iya gainu awong tawing awiya diga gigiwa. Ayero wito oko zo bago iwaing giro wang mene auna toiro yowangsara atu witaise sero
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 emo mene anggara angsi kapewa wito tura bamuwa yangdoro wang ago yaora wana auna angsi besero seli zo wang gitaura watimuwa witinu wang gitau pu bage gairo bamuwangne ara.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Bautu newangne wang mene yowangsa boubou zora atu witiro taka sena. Ayero tau yenu wito mene wang ago denu bezena ara.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Wang bezinenu bunao emo ena wito yawero babao eno, gorobo emo mene daya mamaga yaese sewa.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Arata diya nunae mene Paulo sorari sero kotungno giro awang sena. Awang sero wito yawero gao amimene gitau tebeba gutero yawero witi ika yaese sena.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ayero yaya aune ena awiya parata wang bezena auna agegewa awiya iniro yawero witaese sena. Ayero senu yero kara teng iwaing witi ika yewangne arauwa.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.