Atos 15

Zia NT (ZIA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emo ena mene Yudaya tawingna atu wosiro Antiok nape kasa yero Yesura dubu eno eyero sewa, “Niye taung aingso kapaora tani Mose mene yanenese sena auna teng taung aingso ninae oko kapao yarineya, awiya Tuwa Bayau mene niye oko sorero pumariniya.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ayero sewa Pauloto Banaba mene awong gona yewato ge bainakama betinewa giro dubu mene eyero sewa, “Pauloto Banaba aune ge nigao emo ena awong ge awiya aposolo dubu ena Yerusalem nape atu nasani gera gitau yao yero nowa, awong auna-una puro babaese.”
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Dubu mene ayero sero iyengtiwa bamuwa. Bautunasani Fonisia tawing busero Samaria tawing busero buwagati nasani Yesura dubu atu nasani nauwa aeno ge eyero tugata yero bamuwa, “Emo Yuda oko daigairo mene gera mokora toitineya.” Ayero tugata yewa nigiro yawa yawa bainakama yewa ara.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Paulo dubu aune bautunete baungno Yerusalem nape kasa yewa Yesura dubu aune aposolo aune gera gitau yao mene awong arugairo yawa yawa yewa ara. Ayero yewa awong Tuwa Bayau mene soreunu buro yewa me yena auna ungwe-maungwe yewa ara.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ungwe diwa aung yenu Yesura dubu auna ena awong Farisayora dubu aune tairo nasani nauwa amimene eyero sewa, “Emo Yuda oko taung aingso nunae kapaese sao mitiya. Nupema sao tauyao ge Mose mene gaena awiya dimaese sero tugata yepu.” Ayero sewa arauwa.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Aposolo aune gera gitau yao aune awong ge awiya kora yari sero augaiwa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Augairo ge buro nasani mitiwa Petoro mene iropuro ge eyero tugata yena, “Otao mani nana, gitau buro zayewangne be aune nane Bowi Iwaing emo Yuda oko eno tugata yana nigiro Yesu tumo diyaese Tuwa Bayau mene naname una atu na puro buro auna pugaina, awiya gosineya.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Arare na buro yewang Tuwa Bayau nung emora dubo gosinoiya amimene Yuda emo name eno Oweno pugaina deka ayero emo Yuda oko eno pugati nasani tumo diyao nunae teng ayero sena ara.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Awong Yuda oko ewe, name Yuda ewe, ayero oko sena. Awong nung tumo diwa giro dubo nunae saero kora nasani name eno yena deka ayero awong eno yena ara.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mosera sao tauyao ge dimao awiya buro mou-mesa yao, arare niye noeno Tuwa Bayau gaero gari nasani buro ge awiya Kristen eno pugari sinei? Aya-ewowo naname arita name dema buro ge mou-mesa yao awiya dimao ine teng oko ara.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Arata name eyero gosinonane ara: Tuwa Bayau mene Tuwa Yesura mono iwaing auna emo Yuda oko sorero pungna, deka ayero nung name Yuda emo sorero pupuniya.” Ayero sena arauwa.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ayero senu emo augaora atu mitiwa awong amimene apakana ge aung yero mitiwa ara. Mitiwa Banabato Paulo mene Tuwa Bayaura burora nauwato be aune emo Yuda okora una atu tani putoungne daigairo yaetose senu yewato auna ge ungwe yewato arauwa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Awongto ge tugata nete sero besugaiwato aune Yakobo mene ge eyero tugata yena, “Otao mani, ge sana nigipu.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Tuwa Bayau nung emo Yuda okora una atu emo ena pumai dubu nuna yaese gitau dubo nuna pu nunae-una gaina, auna ge ungwe awiya Simon mene yeti nigenane ara.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nung ge sesiya, awiya porofete mene gitau deka ayero sewa ara. Porofetera ge gayao zo eyero mitiya era,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yakobo mene ayero sero ge susuuno eyero sena, “Arare kotumao nana eyao era: Emo Yuda oko Tuwa Bayaura una desetiti neya aeno buro ge mou-mesa yao oko puganene.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Arata awong nona ewiya yangduwaese sanene. Wo tuwa etegao eno zawing pugao awiya oko minaese; kuma oko yaese; wo dubo aingsinowa maganowa yu oko wosao yero nowa auna me oko minaese; wora yu oko minaese.Awong nona ayao awiya yangduwaese sanane tauyai igi zo gaero puganene.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Awiya susuwa eeno yanene: Mosera sao tauyao ge awiya yemaoko otu napo sero zazagairo susuwa keregati nasani butunasani nauwa. Yeme deka ayero Sabat iya be sero yere ibu sero zazagairo nigiti nonane, arare Mosera sao tauyao ge oko wosari niya.” Ayero sena arauwa.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Arare aposolo aune gera gitau yao awong dubura emo apakana tugata yewa nigiwa teng yenu nunae-una emo etobe pumuwa. Emo etobe awiya puro Pauloto Banaba aune dema igi puro Antiok nape babaetose sewa. Emo pumuwa auna zo yazo nuna Yuda. Yazo nuna zo Basaba. Zo yazo nuna Sila. Awongto dubura gitau yao yero nasani nauwato ara.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Awong awongto puro igi zo eyero sinasani gaero pugaiwa. “Ge nigao otao mani ninae aposolo aune gera gitau yaore nae ge nigao otao mani nanae emo Yuda oko Antiok napora Siriato Silisia tawingna atu nowa, niye arugati nasani igi ewiya pugati nenane ara.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nanae-una atu emo ena buro niye taung aingso kapaese sero tugata nasani kotumao ninae sisigaiwa, awiya nigiwangne. Arata nae ayero yaese oko sao.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Arare nae ge awiya nigiro augairo ge teng sero emo etobe taungno ninae-una iyengtiti nenane. Awongto otao naname etobe Pauloto Banaba aune dema iyengtenane butuneya ara.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pauloto Banaba mene Tuwa naname Yesu Kristo eno nao nunato beba gera yewato ara.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Arare emo etobe tamenane awiya Yudato Sila. Awongto ninae-una buro ge gainenane ge dekaongka awiya be mene tugata yayato nigarineya.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Oweno mene siniya nae niye eno buro ge mou-mesa yao zo oko susumari nenane. Wini ge ewiya gege pugari sero sesenane teng yetiya ara.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Niye wo tuwa etegao eno zawing pugao auna goita wora yuta wo dubo aingsao magayao yu mokora mitao, awiyata kuma yao, awiya yangdoro baingtipu. Nona awiya yangduwarineya, awiya iwaing yariniya. Ge karauwa. Tuwa aune dema neupu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ayero sero gaero aune dubu mene emo iyengtiwa bamuwa ara. Bautunete baungno Antiok nape kasa yero Yesura dubu yau sewa augaiwa igi pugaiwa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pugaiwa zazagairo wini ge sero gaewa awiya giro dubo iwaing yenu yawa yawa yewa ara.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Nupema Yudato Sila awongto porofete yero nauwato, arare awongto ge daigairo tugata nasani Yesura dubu soga yewato tau yewa ara.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Awongto iya be ena atu nete aune emo awongto iyengtiwa auna-una nupema kapetegairo babari sewato giro dubo iwaingne yawa yawa nasani iyengtiwa.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Arata Sila mene zo awong aune dema katu mitari sena arauwa.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pauloto Banaba awongto Antiok nape mitauwato. Atu mitasani emo ena aune dema tairo Tuwara ge tugata-magata nasani nauwa arauwa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Atu nawe Paulo mene Banaba eno eyero sena, “Nao gitau Tuwara burora bautunasani Tuwara ge tugata yewangno napo sero otao mani nanao kasa yewa awong nono nowi awiya baungno gainano.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ayero senu giro Banaba mene Yohane Mak awongto aune dema babaise sena ara.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Mak nung gitau awongto aune dema bautunete Pamfilia tawingna atu buro iniro tau oko yao awongto yangdoro yesese yena, arare Paulo mene nung awongto aune dema babao awiya giginu teng oko yao yena.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Susuwa auna atu Pauloto Banaba ge betinete gausewato ara. Gausero Banaba mene Mak puro wang selire auna witiro Saipras gutura bamuwato ara.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ora Paulo mene zo Sila pungnu Yesura dubu mene awongto Tuwara burora iyengtiti nasani Tuwa awongto diya yaise wawong nuna-una pugaiwa bamuwato ara.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Baungno Siria tawingne Silisia tawingne awiya businasani Yesura dubu eno wini ge tugata yero bamuwato arauwa.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.