1 Pedro 1

Zia NT (ZIA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Petoro. Na Yesu Kristora aposolo yero nona amimene igi ewiya gainena. Niye Tuwa Bayaura yangtagao dubu yero nasani zanero Ponto, Galata aune Kapadosia, Asia arita Bitinia provins auna atu esewa ine yero baungno nowa niye aeno igi ewiya gainena era.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tuwa Bayau Mama mene niginu mitauna, arare nung niye yangtagaina ara. Niye awiya Oweno mene korayai pewa yaese, nupema Yesu Kristora ge dimaese, aune yu nuna suwaese ayero yena ara. Ninae-una atu Tuwa Bayaura bayao monone mene kasa yero zapunasani mitaise.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Name Tuwa Bayau, nung Tuwa naname Yesu Kristora Maung, nung awiya bowi yanene. Yesu Kristo magayaora atu iropuna susuwa aeno Tuwa Bayau mene mono iwaing nuna bainakama auna eno nao sekawa name eno taunu kasa yewangne ara. Arare name nao sekawara nasani nung name sorero pumariniya ayero sinasani kotung-kotung nasani nonane ara.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Arare nete tumo diyaora me topetanenese nao sekawa name eno tauna ara. Tumo diyaora me awiya sisigairo aung yao ine teng oko, nupema beingtire yao ine teng oko. Tumo diyaora me awiya niye eno uritira atu pugainu mitoiya ara.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Niye deka amaze tumo diyao ninae-una Tuwa Bayaura putoung mene niye doe-doe yero diya yero noiya. Awiya korayao me tamaese ayero yero noiya ara. Korayao awiya be aung yai aune kasa ye daung gaise sosenu mitoiya.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Niye aeno yawa yawa yero nasani nowa. Arata Tuwa Bayau mene nigai yaya-biyaya benaung giti ninae una atu kasayariniya. Arare kasayai giro niye “saineba, name be maingkoka gege yaya tamarinenane,” ayero sero yawa yawa yepu.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Eyero nigitinowa: Gol awiya mitete sisigairo aung yariniya, arata saineba emo mene beingti aung yaise iyao mene igitinowa aune me kasa yero mitoiya. Arare deka ayero Tuwa Bayau mene tumo diyao ninae me yaise sero yaya tapunasani naese sero ayero noiya. Tumo diyao ninae awiya gol ine okowa. Gol awiya zuma wosao ara. Arata tumo diyao mene zo nona zuma bainane ara. Arare niye yaya tapunasani naya tumo diyao ninae me yai Yesu Kristo kasa yai aune Tuwa Bayau mene niye bowi nasani yazo ninae de ika gairo simao waegaore niye eno pugariniya ara.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Niye Yesu benaung nuna oko gao yewa amimene saineba dubo ninae nung eno pugatinowa. Be yeme eune niye nung diti ninae mene gao teng oko, arata saineba nung tumo didinowa ara. Ayero nasani tawingna etu yawa yawa bainakama emora be mene keregairo saine yao teng oko awiya yero nowa.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Arare niye tumo diyao ninae-una me tapunowa ara. Me awiya niye mekora atu sorero puro koranoiya ara.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Soremao ninae-una kasa yaise sao awiya oko kasa yaore porofete mene soremao auna ge sero nasani nauwa ara. Ayero sinasani “Korayao awiya nono yero kasa yariniye?” ayero kotungno awong gitau gatau otu atata yero tamaora buro nasani kau yero nauwa ara.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Kristo nung yaya kokoni yao pupunete simao waegaore nuna puro nariniya auna ge Oweno nuna mene dubo nunae-una pugatinaunu awong “be noune ing, ora tani nono yao ine kasa yai aune Kristo kasa yariniye?” ayero sero nasani nauwa ara.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Awong buro yero nasani nauwa auna me awiya nunae-una atu okowata, ninae-una atu kasa yaise sao, awiya Tuwa Bayau mene awong eno keregaina ara. Porofete awong Bowi Iwaing yeme nigitineya auna ge gitau sero nasani nauwa ara. Bowi Iwaing awiya Oweno uritira atu wosina amimene emo ena soreunu aune niye tugata yewa ara. Ge auna susuwa awiya angelo mene nigari aratapunowa ara.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Arare niye kotumao ninae kora yero etutero nao ninae umo nasani neupu. Ayero nasani Yesu Kristo kasa daung yai aune uritira simao pumarineya auna eno tumo didinasani kotupunasani neupu.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Tuwa Bayaura ge dimao mani yero neupu. Niye gitau diga nasani pasenana yumao ago yero nasani nauwa, nao deka ayero yeme oko neupu.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Tuwa Bayau niye yau sena nung awiya pewa yero naora maung ara. Arare niye deka ayero teng nung ine yero pewa yero neupu.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Ge zo eyero gayao mitiya,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Niye Mama ayero sinasani arugatinowa nung awiya zaz naname yero noiya. Nung amimene emo awega-ziwega yari yero name emo witaota wosao ing, awiya saineba nao naname-una teng ge naname sai aung yariniya. Arare niye tawingna etu esewa ine yero narineya teng nung awang yero nasani eyare etutero neupu.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Niye eyero nigiro baingtitinowa ara: Niye aya-ewowo ninae-una nagibo me aung piti gege awiya papatinasani nauwa aune nona sisigao golta silva amimene niye oko zuma gaena.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Kristora yu zuma bainane amimene niye zuma gaena ara. Nung amimene lama zo taung iwaing bozo aung beingti aung ayao ine yero nasani nauna ara.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Gitau tawing oko kasa yaore buro awiya Kristo eno sao ara. Nung kasa yena awiya yeme be aung yari sero niya eeno niye eno wosiro buro kasa yena ara.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Niye buro nuna eno Tuwa Bayau tumo didinowa. Tuwa Bayau amimene nung magayaora atu uwenu iropunu simao waegaore nung eno pugaina ara, arare tumo diyao ninae aune iniro taka sao ninae aune awiya Tuwa Bayaura-una atu mitiya ara.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Niye ge me dipunauwa aeno dubore ititire ninae pewa yena ara. Awiya otao-gamao yaese ayero yena ara. Arare dubo tairo tiro otao-gamao me yero neupu.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Niye nao sekawara kasa yewa. Awiya nona we suwero aung yao auna okowata. Nona we suwero aung yao ine teng oko, auna atu kasayewa. Niye Tuwa Bayaura ge naore arita mitao gege mitao auna atu kasa yewa ara.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Ge gayao zo eyero mitiya,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Arata Tuwa Bayaura ge awiya mitao gege mitariniya ara. Tuwa Bayaura ge awiya Bowi Iwaing niye eno tugata yewa arauwa.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.