Tiago 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otao mani nana, niye Tuwa Bayau naname Yesu Kristo waegaora Tuwa awiya tumo didinowa amimene emo witao pu gitau gairo emo wosao pu ago gairo ayero oko yae.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Na eyao eno sinena. Esewa etobe mene augao ninae auna towari neyato. Emo zo wau dube duwero taung wori simaore wosogairo ninae-una bumai aune nuna bautara emo bogamasa zo taung wori kekeregaore awiya dema bumariniya.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ayero yayato niye diti ye emo taung wori simaore auna-ina gairo eyero sarineya, “Ning etu bung, sopira adumase.” Ayero sero bogamasa eno eyero sarineya, “Ning otu dope. Ora watora adung.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Niye kotumao meko ninae-una nika niyetope gagausinowa. Arare tani ayao awiya yero nowa meko yero noiya.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Otao mani nana, ge sana nigipu. Tuwa Bayau mene emo bauno tawingna etu bogamasa ine yero nowa awong amimene tumo diyaore nete uriti napo topetaese yangtagairo pungna ara. Napo awiya emo bauno dubo nunae nuna-ina atu mitoiya amimene gege topetaese senu tauyena.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Arata ninae mene zo emo bauno bogamasa awiya giro gona nasani nowa. Ora nami mene niye puro kotora bautunowi? Waure mene ayero nasani niye eno nao meko yero nowa ara.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Niye Yesura yazo puro nowa, arata waure mene yazo awiya puro wowosinowa ara.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Sao tauyao gera baina zo eyero gayao mitiya era, “Ning nitope aratapunosa, deka ayero emo ena eno ye.” Ge awiya dipunasani iwaing yarineya.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Arata niye emo zo puro witiro zo puro wosiro ayarineya, awiya pasena yarineya. Ayero yaya sao tauyao ge mene ge dao ninae auna susuwa awiya keregariniya.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Zo nung sao tauyao ge ena dipunasani sao tauyao ge muto dekaongka dariniya, awiya nung sao tauyao ge apakana detiya ayero yariniya.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Tuwa Bayau mene sao tauyao ge ewiya pugaina ara: “Yu aro, nito wina-yangduwao awiya oko yaeto.” Ayero sena amimene nupema “Emo oko dasa magayae,” ayero sena. Arare ning bauno nina oko duwarinesa, arata ning mani zo dasa magayariniya, awiya ning ge dao emo yarinesa.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Susuwa keregaora bera atu Tuwa Bayau mene name sao tauyao ge sekawara awega-ziwega yariniya. Sao tauyao ge amimene bunao naname besena. Arare sao tauyao ge sekawa awiya kotupunasani ge sinasani ayero nasani neupu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Zo nung otao nuna oko ao-diyao yariniya nung awiya Tuwa Bayau mene name awega-ziwega nete abena oko ao-diyariniya. Zo nung ao diyaore dema nasani nariniya amimene susuwa keregaora bera atu awang yao aung dopariniya.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Otao mani nana, zo mene “Na Yesu tumo didinona” asinasani soremao buro oko yao nariniya, awiya Tuwa Bayau mene tumo diyao nuna awiya gai teng yarinita? Aung ara. Tumo diyao ayao amimene nono yero nung gera yaora atu soremariniye?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Zo nung tumo diyaore nasani soremao buro oko yao yariniya aeno tumo diyao nuna auna me aung yariniya.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Arata emo zo mene na eno eyero sariniya, “Ning tumo diyaore nosa, nane zo soremao buro nona.” Emo amimene ayero sai na abena eyero sarinena, “Ning tumo diyao nina soremao buro aung nono yero nosa awiya na eno gipe. Na tumo diyaore nao nana soremao buro nana mene gipane.” Ayero sarinena ara.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 “Tuwa dekaongka gege mene mitoiya awiya Tuwa Bayau,” ayero sinasani iniro taka sinosa, awiya iwaing. Iwae deka ayero sero iniro taka sinasani awang yero ipinasani nowa ara.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 O darabi emo, ning Yesu tumo didinosa arata ning soremao buro oko yao yero nosa, arare tumo diyao nina awiya nona piti gege noiya. Arare susuwa ewiya nigi.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ewowo naname Abraham nung mani nuna Isaka awiya Tuwa Bayau eno zawing pugari sero aitara atu pugaina aeno Tuwa Bayau mene giro nung emo pewayao ayero sena ara.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Arare eyero gosineya. Abraham nung tumo diyao nuna awiya yao nuna mene soreuna. Ayero nasani tumo diyao nuna awiya yenu tauyena.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ayenu aune ge nung eno gayao zo eyero mitiya awiya me yena, “Abraham nung Tuwa Bayau tumo dinu nung giginu emo pewayao yena.” Arare yazo nuna Tuwa Bayaura otao ayero sena.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Arare eyero gosineya. Tuwa Bayau nung emo zo tumo diyao nuna auna gege gai pewayao oko yariniya. Nung tumo diyaore nasani soremao buro dema nariniya, awiya Tuwa Bayau mene gai nung emo pewayao yariniya ara.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Pasena bauno Rehap nung deka ayero yena. Tuwa Bayau mene tumo diyao nuna aune soremao buro nuna auna me awiya giro sorena ara. Ayero yena, noeno okowata, bauno nung emo etobe tawing temuwato amimene nuna-una kasa yewato otao gamao yero nagibo pungyao zora pugainu opene bamuwato ara.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Arare tumo diyaora susuwa eyero mitiya era: Mani maganowa oweno aung noi taung aingso gege mene teba mitoiya, deka ayero tumo diyao mene soremao buro aung awiya teba mitariniya.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.