Romanos 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Yuda emo taung aingso kapaore amimene emo Yuda oko awiya daigatinasani nona ipu ewa-gaewa yao awiya pumao teng neita?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Yore. Nona ipu ewa-gaewa yao daigairo Yuda emo eno pugaina ara. Auna gitauyao zo awiya eyero mitiya era. Tuwa Bayau mene bowi ge nuna benaung giti awiya gaese sero wawong nunae-una pugaina.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Awiya nono yao ing? Yuda emo ena mene ge nuna puro tumo oko diyao yewa, arare eyero sarinenineta? Awong tumo oko diyao yewa giro Tuwa Bayau mene nona pugari senu tauyena awiya abena yangduna. Ayero sarinenineta?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Aung ara. Eyero ganane me yae: Emo bauno apakana ge iwao ge sinowa, arata Tuwa Bayau mene ge iwao ge oko sariniya. Nung sai tau yariniya. Arare auna ge gayao zo eyero mitiya era,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Emo ena mene eyero sarineya, “Tuwa Bayau nung tani me gege yero noiya auna susuwa awiya pasena naname mene keregatiniya, arare nung pasena naname-una abena pugai teng oko yariniya.” Emo ena mene ayero saya teng yarinita?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Aung ara. Tuwa Bayau nung meko naname-una abena pugai teng yariniya. Tuwa Bayau nung ge iwao emo yero nati siya, awiya nung ge iwao emo amimene nono yero name apakana gera pugairo awega-ziwega yatiye?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nupema zo mene eyero sarinita, “Ge iwao ge sao nana mene Tuwa Bayaura ge me pu daung gatinoi yazo bowire nuna kasa noiya, arare nung noeno na pasena mani asinasani abena na eno pugari siniye?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ayero sero aune eyero sariniya, “Tuwa Bayaura yazo de ika gari sero pasena yanene.” Zo mene ayero sariniya. Arata ayero yao ine awiya oko mitiya. Emo bauno ena mene nanae ge iwao ge awiya tugata yero nonine siya ayero sinasani yazo nanae puro wosari yero nowa. Ge iwao ge ayero sinasani nagibo meko papatinowa auna abena kasa yai teng yariniya.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Arare no sarinenine? Name Yuda emo mene Tuwa Bayaura benaungna atu emo bauno ena daigairo nonineta? Aung ara. Mena sesena ara. Yuda emota emo Yuda oko name dema pasenana sou yero nonane ara.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Auna ge gayao zo eyero mitiya era,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Emota bauno zo mene Tuwa Bayaura nagibo me
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Emo bauno apakana Tuwa Bayau yangduwa. Apakana meko yewa ara. Zo mene buro iwaing zo za oko yero noiya. Aung nibamu ara.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Be moko nunae awiya biritira kote matu wamao ine, arare be nunae-una ge awiya meko, ingza kaungwa yao ine. Ewawa nunae kapetegati noi etegao ge kasa yero noiya. Ge nunae sinowa awiya gaima ine ara.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Waru gere tini kapao gere be nunae-una mitoiya.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Mani dao magayaora teng eo yero nowa.
15 Eles se apressam para matar.
16 Awong emo bauno usi-besi yero nowa dubo minao
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Monona nagibo awiya oko papatinowa.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Nupema Tuwa Bayau giro awang yao awiya
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ge gayao zo ayero mitiya, arare name eyero nigitinonane ara. Sao tauyao ge awiya sao tauyao gera mamono name dema tugata yewa, arare Yuda emota emo Yuda oko apakana amimene susuwa naname keregai ge aung yero mitanenese o Tuwa Bayaura-una kasa yero ge buro yero zuwanenese sao tauyao ge awiya mitiya.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Arare name Tuwa Bayaura-una kasa yero ge buro yero zuwarinenane. Noeno oko, sao tauyao ge dipunasani Tuwa Bayaura ditira atu pewayero nao ine oko mitiya. Sao tauyao gera buro eyero mitiya era: Sao tauyao ge mene meko naname keregatinoi name pasena mani ayero gosinonane.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Arata yeme Tuwa Bayau mene emo bauno pewayao ayero sinoiya auna nagibo keregainu mitoiya. Arare nagibo awiya sao tauyao ge dimaora oko mitiya. Awiya sao tauyao ge arita porofetera ge gayao amimene nagibo auna ge soga yero nowa.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Pewayaora nagibo awiya eyao era: Zo nung Yesu Kristo tumo diyariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene pewayao ayero sariniya. Dubu zo susuwa ewe zo susuwa ewe ayero oko mitiya.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Noeno oko, name apakana pasena yewangne. Arare Tuwa Bayau mene name apakana gosinoi name simao waegaore nuna pumaine yao teng oko.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Arata Yesu Kristo mene name mekora bunao besari sero name eno magayena, arare Tuwa Bayau mene bayao nuna eno yero name pewayao ayero sinoiya ara. Nung nao sekawa awiya zuma aung pugatinoiya.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nune Yesu pu tawingna gainu name eno maganasani yu nuna yasagainu pasena naname disena, arare nung tumo didinowa auna pasena disena ara. Pasena gitau yero nasani nauwa awiya Tuwa Bayau mene ao-diro giro oko gaine yero nauna. Ayero nawe dunu Yesu mene maganasani aune pasena awiya disena. Ayero nasani Tuwa Bayau nung susuwa noeno pasena nunae yangduwaine yao teng oko yero nasani nauna auna susuwa keregaina.
25 — ausente —
26 Tuwa Bayau nung tani me gege yero noiya amimene Yesu tumo didinowa awong awiya pewayao ayero sero noiya, susuwa awiya be yeme eune kasa daung yaise sero Yesu pu tawingna gaina.
26 — ausente —
27 Arare taung puro witaora susuwa awiya naname-una mitita? Aung ara. Taung puro witaora susuwa naname-una atu aung yena. Nomi musugainu aung yeni? Sao tauyao ge dipunasani buro iwaing yao auna nagibo mene musugainuta? Aung ara. Tumo diyaora nagibo mene musugainu aung yena ara.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Arare name ge eyero sinonane awiya iniro taka sero nonane: Emo bauno name sao tauyao ge dipunonane aeno okowata, Yesu tumo didinonane aeno Tuwa Bayau mene name pewayao ayero sinoiya ara.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ayero Tuwa Bayau nung Yuda emora Tuwa gegeta emo Yuda oko auna Tuwa dema ing? Nung emo Yuda oko auna Tuwa dema ara.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Noeno oko, Tuwa dekaongka gege mitiya. Nung amimene Yuda emota emo Yuda oko dema tumo diyao naname auna eno name pewayao ayero sinoiya ara.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ayero sinasani tumo diyao eno nasani sao tauyao ge musugatinonineta? Aung ara. Name tumo diyaora nagibo papatinasani sao tauyao ge dimanenese sao awiya teng dipunonane.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.