Romanos 14
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Zo nung tumo diyao maingkoka gege puro nasani noiya nung aune dema otao-gamao yepu. Arata nung nona zo eno dubo eto yero noita, auna ge oko betae.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Zo nung kotung-katung aung nona apakana mininoiya. Arata zo nung wo apakana seminiro zawing gege mininoiya.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Arare nona apakana mininoiya amimene otao nuna wo semini noiya awiya gai wosao yai oko tori daise. Deka aine wo semini noiya amimene otao nuna nona apakana mininoiya awiya gai pasena oko yaise. Aung ara. Nung deka ayero Tuwa Bayau mene pungna ara.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Ning noine mene aune emo zora soumani awiya gera pugarinesi? Nung tau yarinita zuwariniye, awiya emo tuwa nuna-una nona gege ara. Arata nung oko zuwariniya. Tuwa nung soga yai tauyero dopaora putoung nung teng ara.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Wari be auna susuwa deka ayero mitiya. Zo nung wari be zazagairo awega-ziwega yero zo witao zo wosao ayero sariniya. Arata zo nung wari be sero awiya gosinoi dekaongka ine gege yero noiya. Emo bauno apakana mene ayero yari yero giro kotungno baingtiro aune yaese.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Wari be zo de ika gatinoiya amimene Tuwa eno ayero yero noiya. Nona apakana mininoiya amimene Tuwa eno ayero yero noiya. Ayero nasani Tuwa Bayau eno dange sinoiya ara. Zo nung wo seminiro noiya amimene Tuwa eno ayero yero noiya. Ayero nasani Tuwa Bayau eno dange sinoiya.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Naname-una zo mene eyero sao ine oko mitiya, “Nao nana awiya nona nana gege ara, o magayao nana awiya nona nana gege ara.” Ayero sao ine oko mitiya.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Nao awiya Tuwara bera nonane ara. Magayao deka aine Tuwara bera maganonane ara. Aeno name seka naoreta magayaore awiya Tuwara mani awiso yero nonane.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Noeno oko, Kristo mene magayaore seka naore auna Tuwa naname yari sero magayero nupema seka yero iropuna.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Arare ning noeno otao nina-una nao gosinosa meko noi tori dedunasani sinosi? Ora ning deka noeno otao nina gosinosa pasenane yero noiye? Name apakana Tuwa Bayaura benaungna atu kasa yanane name gera pugairo awega-ziwega yariniya.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Ge eyero gayao mitiya,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Arare name apakana Tuwa Bayaura-una dopero susuwa naname keregarinenane ara.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Arare name kotumao meko otao mani eno oko panene. Name eyero kotumanene. Name otao mani enana dubo nunae sisigatinasani kotumao meko awong eno pumonine sero, etutero nanene.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Na Tuwa Yesu aune dema nona amimene eyero gosinena: Nona zota zo mininasani beingtire yao ine oko mitiya. Arata zo nung “nona beingtire awiya miniro beingtire yarinena,” ayero sinasani saineba minariniya, nung meba beingtire yariniya ara.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Nona apakana minao nina mene otao nina gera yarinesa, awiya ning nung eno dubora mono oko pumao yero nosa, ayero yariniya. Otao nina iwaing yaise Kristo mene nung eno magayena, ning ayero kotupunasani otao nina awiya nona apakana minao nina mene gera-gaira oko yase.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Niye nao iwaing puro nowa awiya emo bauno ena mene gaya meko yoiye sero, etutero puro neupu.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Noeno oko, wo ma mene Tuwa Bayaura nagibora nao auna me oko niya. Aung ara. Etutero naota dubo iwaingne naota yawa yawa yero nao Oweno mene tapunoiya amimene Tuwa Bayaura nagibora nao auna me noiya.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Zo nung nagibo auna ang nasani Kristo sou yariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene gai iwaing yariniya. Nupema emo bauno mene deka ayero gaya teng yariniya.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Susuwa aeno name tani yo-ozaore tapunoiya, o tani gera soga wina-ye yao tapunoiya, awiya ara tapunasani nanene.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Nona apakana minao nina mene buro Tuwa Bayau mene mani zora-una atu yena awiya oko gera yase. Wo ma awiya beingtire oko, iwaing gege, awiya me ara. Arata ning nona zo minasa otao nina zo mene tani nina awiya gai meko yariniya, awiya tani yetesa awiya pasena yariniya.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Ning otao nina-una dubo gera yosi sero, nung eno kotupu nasani wota ou wainta nona ena awiya awang yero yangduwasa teng yariniya.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Nona ayao awiya puro minaota seminiro yangduwao, auna nagibo gigesa me yetiya, awiya nito Tuwa Bayaura nona gege mitaise. Kotumao nina awiya oko yangduwase, nupema emo bauno eno oko tugata yase. Zo nung nona zo gai teng yai puro nariniya auna dubo nuna mou aung iwaing yariniya, nung amimene yawa yawa yaise.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Arata zo nung nona zo minari dubo etobe nasani saineba ayero sero minariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene gai meko yariniya. Awiya noeno okowata, nung tumo diyaore oko niya. Tani zo tumo diyao aung teba yanane pasenane yariniya ara.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.