Romanos 11

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nupema atata nena. Tuwa Bayau mene Isreli emo bauno nuna yangdunuta? Aung nibamu ara. Ayero oko yena. Na deka ayero Isreli emo ara; na Abrahamna saisibuna auna zo; na Benzaminna dubu auna zo.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tuwa Bayau mene gitau emo bauno dubu nuna yaese giginu mitauwa awiya oko yangduna. Arata niye Eliyara ge ungwe bukura atu mitiya awiya oko zazagao yero nowita nowa? Nung Isreli emo bauno dubu baina awiya gera pugatinasani Tuwa Bayau eno isa eyero sena,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 O Tuwa, awong porofete dubu nina dero aung nasani aita nina kasewa aung yenu na nata nena giro awong na deka ayero dari sineya ara.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ayero senu Tuwa Bayau mene ge abena ge no sero kapetegaini? Eyero sena,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Arare be yeme eune deka ayero Tuwa Bayau mene mono iwaing nuna eno Yuda emo bauno ena yangtagairo punu nowa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Awiya nao nunae-una okowata, mono nuna-una ayero yena. Nao nunae-una yatiya, awiya mono mene me oko yatiya.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ayero nono sarinenine? Isreli emo bauno apakana awong nona me tamari sewa awiya tamuwa, ayero sarinenineta? Aung ara. Tuwa Bayau mene ena awigairo puna amimene gege tamuwa ara. Arata dubu baina awiya ge dero didigaiwa giro senu ziyo tau yewa ara.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Arare ge eyero gayao mitiya,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dawidi mene ge zo eyero gaena,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Diti moko nunae guma yai nai kau yae. Poza awena ini singpai poza gurutu sero singpari-singpari nasani
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Arare atata yero sana nigipu. Isreli emo bauno dubu baina zuwewa amimene zuwero meko yero baingtiwita? Aung ara. Awong Tuwara korayao awiya awang sewa, arare korayao awiya emo Yuda okora-una kasa yena. Awiya emo Yuda oko mene Tuwara korayao topetaya Isreli emo awong korayao awiya pumari dubo-dubo yaese ayero kasa yena.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ayero yero gaga sao nunae mene tawing sero gera zamena simena tauna, nupema putoung nunae wosina aeno emo Yuda okora-una gera zamena simena kasa yena, arare nete awong apakana Tuwara korayao topetaya gera me bainakama kasa yariniya.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Niye emo Yuda oko, niye eno ge ewiya sana nigipu. Na niye emo Yuda oko auna aposolo ninae yero nona amimene buro nana awiya yawa yaware yero baingtitinona.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Awiya Yuda emo otao mani nana ena mene korayao pumari dubo-dubo nete pumaese ayero yero nona ara.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Tuwa Bayau mene Isreli emo bauno yangdunu aune tawing sero sero emo bauno mene Tuwa Bayau aune dema otao yewa. Arare Tuwa Bayau mene Isreli emo bauno nupema pumai aune awong magayaora atu seka yero iropao ine yarineya.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ma seka awiya gitau maingkoka puro Tuwa eno pugairo isa sinonane nuna noi aune ma ena bure apakana awiya deka ayero nuna yero noiya ara. Deka ayero i tatai mene Tuwa Bayaura gerao mitariniya, awiya bowang nuna deka ayero gerao nuna mitariniya.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Emo bauno Yuda oko mene Yuda emo baunona masi pumuwa auna susuwa i oliwa auna pugairo sana nigipu. Tuwa Bayau mene i oliwa zora bowang ena kapero yangdotinasani auna isora atu i oliwa zo eu atu kasa yao auna bowang awiya kapero puro buro iso deka auna atu susuunu, i auna tatai mene gawi pugainu bairo tauyena ara. Deka aine ning bowang zo eura maze puro buro susuunu bayasare aeno
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 bowang mamatu awiya oko gasa wosao yai ning taung puro witase. Ayero yosi sero, ning eyero gi. Ning kara bowang mene tatai oko uninosa. Tatai mene ning uninowa ara.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ge sesena auna ning abena enaba nuna eyero sarinesita nowa, “Tuwa Bayau mene na awiya puro susumari sero bowang matu kapero yangduna ara.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ayero sinesata Tuwa Bayau mene awong ge me nuna oko tumo diyao yewa aeno awong kapero yangduna. Arata ning awiya tumo diyao nina-una dopao masi nunae puro dodopinesa ara. Arare ning taung nina oko puro witase. Awiya gege oko, etutero neu.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tuwa Bayau nung oliwa bowang nuna oko ao-diyao yena, deka ayero nung ning oko ao-diyariniya.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Arare ning mono iwaing nuna aune kokoni yao nuna aune awiya kotungno gi. Kokoni yao nuna-una me awiya ge yangduwa auna-una atu kasa yena, arata mono iwaing nuna-una me awiya nina-una atu kasa yariniya. Ora ning mono iwaing nuna oko puro narinesa, awiya nung ning kapero yangduwariniya.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ayero Yuda emo ena i bowang matu ine awong ge dao nunae awiya yangduwarineya, awiya Tuwa Bayau mene awong masi matura atu susumari yero giro kara teng susumariniya. Putoung awiya nuna-una atu mitiya.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ning emo Yuda oko awiya i oliwa zo oko samo yao auna atu bowang kapao ine ara. Ning awiya oliwa bowang kapero puro buro oliwa samo yao auna susumao ine ara. Ora Yuda emo awiya awong oliwa samo yao ine ara. Arare Tuwa Bayau mene oliwa samo yaora bowang mamatu kapero yangduna awiya nupema puro masi nunae-una matura susumari sero nete waura oko yariniya.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ge nigao otao mani nana, niye dau yero kotumao ninae auna desetiro “nae nigaore” ayero sowi sero susuwa zo pungyero mitoiya ewiya keregana nigipu. Isreli emo bauno ena awong ziyo tau yero nowa. Awiya ayero naya emo Yuda oko dubu baina awong gera mokora
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 towaya teng yai aune Isreli emo bauno dubu baina amimene iwaing yarineya. Ge eyero gayao mitiya,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Na pasena nunae disana aune tairo nao nana awiya tau yariniya ara.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Isreli emo bauno awong Bowi Iwaing awang sero Tuwa Bayau eno iwo yero nowa auna me nuna awiya niye emo Yuda oko auna-ina buna. Arata nupema yangtagairo pumao auna awiya awong Tuwa Bayaura mani awiso yero nowa. Noeno oko, Tuwa Bayau mene aya-ewowo nunae eno ge senu tau yena.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Arare awong mani awiso nuna yero nowa, noeno oko, Tuwa Bayau nung awong yausero gao yena, awiya oko nuwegariniya.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Niye emo Yuda oko mene gitau Tuwa Bayaura ge awang sinasani nauwa. Arata yeme zo Yuda emo mene Tuwa Bayaura ge awang sineya aeno Tuwa Bayau mene niye mono pupuniya.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Deka ayero Yuda emo mene Tuwa Bayaura mono ninae-ina kasa yena, mono deka ayao mene yeme nunae-una atu kasa yaise Tuwa Bayau mene gigina auna teng awong ge nuna awang sinowa.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tuwa Bayau mene emo bauno apakana ge nuna awang saese gigina. Arare mono nuna-una gege iwaing yarineya.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Abaunaya! Tuwa Bayaura gaore kotumaore nigaore nuna awiya wito kuru ine mitiya. Sao aung yao nuna-una susuwa awiya emo mene gao ine oko mitiya. Deka ayero buro yao nuna-una nagibo awiya emo mene gao ine oko mitiya.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Tuwara dubora ge mitiya awiya emo awe mene nigini?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Arita emo awe mene nung eno gitau nona zo pugainu
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Aung ara. Noeno oko, nona apakana nuna-una atu butunoiya, nupema putoung nuna-una atu kasa yero noiya, deka ayero nuna-una atu babao gege bautunoiya. Arare bowi yao gege yao awiya nuna-una atu susuuno mitao gege mitaise. Yore.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.