Romanos 10
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 O ge nigao otao mani nana, Yuda emo otao mani nana iwaing yaese dubo nana mene aratapu nasani awong kotungno Tuwa Bayau eno isa sinona ara.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Awong Tuwa Bayau sou yari sero putoung nasani nowa awiya gosinona amimene sinena. Arata awong nagibo me sisigatinasani aune yero nowa.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Nagibo Tuwa Bayau mene name giro pewayao ayero sinoiya, nagibo awiya sisigatinowa, arare nuka nuyetope iwaing yari sero nagibo zo kau yero nowa. Awong pewayaora nagibo Tuwa Bayau mene tauna awiya awang sero yangduwa ara.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Sao tauyao ge Mose mene gaena awiya butunawe Kristora una atu besugainu aung yena, arare tumo diyaore nonane awiya Tuwa Bayau mene gosinoi pewayero nonane ara.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mose nung ge zo eyero sero gaena, “Emo zo nung Tuwa Bayaura benaungna atu pewa yari sero sao tauyao gera nagibo etutero nariniya amimene nao tamariniya.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Arata tumo diyaore nasani pewayaora nagibo auna ge eyero mitiya, “Ning dubo nina mene eyero oko sase, ‘Awe mene uritira witariniye?’ (Awiya witiro Kristo taungno puro wosao ara.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Nupema dubo nina mene eyero oko sase, ‘Awe mene kowara wosiro baungno magayaora-una babariniye?’ (Awiya Kristo yuno puro witao ara.)”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ayao okowata, ge bukura atu eyero sero gayao mitiya, “Ge awiya ake atu oko mitiya, awiya begiti nina-unata moko nina-una atu mitiya ara.” Awiya tumo diyaora ge tugata-magata yero nonane aeno sao ara.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ge sero butunonane auna susuwa eyao era: Ning begiti nina mene “Yesu nung Tuwa nana” ayero sinarinesa, nupema dubo nina mene “Tuwa Bayau mene Yesu magayaora atu uwenu seka yena” ayero iniro taka sarinesa, awiya Tuwa Bayau mene ning sorero puro korayai iwaing yero narinesa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Noeno oko, name dubo mene iniro taka sinasani pewayero nonane. Nupema begiti mene yazo nuna keregatinasani iwaing yero nonane ara.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ge gayao zo eyero mitiya, “Nung tumo diyarineya amimene oko dubo minarineya, o meng oko garineya.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Yuda emo aune emo Yuda oko aune name awiya Tuwa Bayau mene oko gagausinoiya. Nung dekaongka mene name apakana auna Tuwa naname noiya ara. Name nung yau sinonane auna nung abena name eno mono iwaing tapunasani nona benaung giti pugatinoiya.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Noeno oko, ge gayao zo eyero mitiya, “Zo nung Tuwa yau sariniya nung awiya Tuwa mene soreuno kora yariniya.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Arata Tuwa yau sao awiya Tuwa oko tumo diyao nowa amimene nono yero nung yau sarinei? Nupema Tuwa Bayau tumo diyao awiya ge nuna dawong mene oko nigao nowa amimene nono yero nung tumo diyarinei? Nupema ge nuna nigao awiya bowi sao emo nuna aung siya, awiya nono yero ge nuna nigarinei?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nupema bowi sao awiya Tuwa Bayau mene emo oko tugata yero iyengtao yai, nono yero bowi saora burora babarinei? Ge gayao zo eyero mitiya, “Bowi Iwaing sao emora te bewing mene ge nigaora dubo eo yao tapunoiya ara.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Arata emo bauno apakana oko, ena mene gege Bowi Iwaing awiya nigiro dimuwa ara. Yesaya mene eyero sena, “O Tuwa, nae bowi ge nina sero keregaingwane, awiya awe mene iniro taka seni?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Arare eyero gipu. Tumo diyao awiya Bowi Iwaing nigaora me ara. Nupema Bowi Iwaing awiya Kristora ge me susuware keregairo sao ara.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Arare eyero sinasani atata nena. Awong ge oko nigao yewita? Aung ara. Awong ge nigiwa ara. Auna ge gayao zo eyero mitiya,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Na nupema atata yero sinena. Isreli emo bauno awong ge nigiro susuwa sisigairo kau yewita? Aung ara. Gitau Mose mene Tuwa Bayaura ge zo eyero gaena,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Mose mene gitau ayero senu aune ago Yesaya mene awang yao aung be tau yero Tuwa Bayaura ge zo eyero sero gaena,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Arata nung Isreli emo bauno eno ge eyero gaena,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.