Mateus 9

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu mene wangna witiro ou nazi nupema buwagairo napo nuna-una baungna.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Baungno kasa yenu emo zo te-wawong gimao awiya gogara pugaiwa apegairo mitinu diungno puro bumuwa ara. Ayero yewa Yesu mene tumo diyao nunae-una susuwa giro emo asama yao eno eyero sena, “Mani nana, ning awang oko yase. Tau ye. Pasena nina disero aung nena era.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ayero senu Yudara sao tauyao ge gipao emo ena awong dubo nunae mene eyero kotumuwa, “Emo emimene Tuwa Bayau mene yaine niya.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ayero kotupunewa Yesu mene kotumao nunae giro aung yero eyero sena, “Niye noeno ge meko kotupunei?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Name emo yayare aeno ‘Iropung, ang yase’ tebeba ayero sanane nung oko ang yao yariniya, awiya name meng garinenane. No eno oko, emo bauno mene ge naname gaya ge iwao yariniya. Arata name ‘Na pasena nina disinena’ tebeba ayero sarinenane, awiya name meng oko garinenane. No eno oko, emo bauno mene ge naname auna me awiya gao ine teng oko.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Arare na pasena disaora putoung puro tawingna etu nona awiya gaese sero na ge ewiya dema nung eno sarinena: Na ning eno eyero sinena, Iropuro awao masi gogare nina puro baung nina gare yase.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ayero senu emo awiya iropuro nuna nape baungna ara.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ayenu emo dubu baina amimene tani awiya giro awang yero Tuwa Bayau nung putoung ayao zo emora waweng pugaina, awiya giro nung bowi yewa arauwa.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu mene atu iropuro bautunete takis pumao emo zo yazo nuna Matiu nung takis pumaora gare atu mitinu giro nung eno eyero sena, “Ning bung na ago yase.” Ayero senu giro iropuro nung ago yena ara.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ayero yero nung Yesu garo nuna-una atu nona minaise senu witinu aune takis pumao emo aune Yudara sao tauyao ge dao emo daigairo amimene kasa yero Yesu buro-maine aune dema tairo nona miniwa ara.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ayero newa Farisayo mene awong giro buro-mani nuna eno eyero sewa, “Gipao emo ninae mene noeno takis pumao emo aune Yudara sao tauyao ge dao emo aune dema mitasani nona mininei?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ayero sewa ge awiya Yesu mene nigiro abena eyero sena, “Emo yaya aung mene doktara una oko bautunowa. Arata emo yayare gege mene doktara una bautunowa.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Niye baungno ge gayao eyero mitiya auna susuwa kotungno gipu.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Be auna atu Yohanena buro-mani mene Yesura una kasa yero nung atata yero sewa, “Nae aune Farisayo aune nae nona minao semini nasani yero nonane, arata buro-mani nina mene zo awong noeno nona oko seminao yero nowi?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ayero sewa Yesu mene awong eno abena eyero sena, “Emo bauno ataora sao zuwao nasani mitaya emo nung bauno atariniya amimene awong aune dema nariniya be aune awong dubo mininasani nona seminaese saya nigarineita? Aung ara. Ora ago emo awiya iwo mene puro babaya aung yariniya be aune awong nona seminarineya. Deka ayao ine na eno yaya aune buro-mani nana mene nona seminarineya.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Name mo toto worero gayari sero mo be sekawa puro mo asora oko gainonane. Ayero yari nenane, awiya mo sekawa mene watimai mo aso nupema kerai toto bainakama yariniya.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Name ou wain sekawa puro meme aingso matura oko sukupunonane. Ayero yarinenane, awiya ou wain mene daing yero meme aingso inai kerai ou wain meme aingsore awiya gera gaira yarinenane. Name ou wain sekawa puro meme aingso sekawara sukupunonane. Ayero nonane ou wain sekaware meme aingso sekaware awongto kara iwaing mitowato ara.” Ayero sena. Ge eniya awiya tebeba oko sena. Awong susuwa ewiya gaese sero sena: Nung nao sekawa auna ge sinauna, arare buro-mani nuna mene Yudara tani matu awiya yangdoro tani sekawa gege puro narinenane ayero sena arauwa.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu nung ge awiya sinasani mitinu yere ibu diya emo zo mene nuna-una buro benaungna atu koing gairo eyero sena, “Mani nana baunodi yeme magayetiya, arata ning puro babana wawong nuna-una tame pugasa iropariniya.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ayero sero baungnu Yesu mene iropuro buro-mani nuna aune emo awiya ago yero bamuwa ara.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Bautunewa bauno zo yu pupunasani nawe dunu dawang 12 ayao yena amimene Yesura una ame baungno Yesura taung wori tera atu ding yena ara.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ayero nasani nuka nutope eyero kotuna, “Taung wori nuna gege ding yero iwaing yarinena.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ayero kotungno ding yenu Yesu mene kapetegairo bauno giro eyero sena, “Aya nana, ning oko awang yase. Ning tumo diyao nina mene iwaing yetesa.” Ayero sinenu bauno awiya mena iwaing yena ara.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ayero yenu Yesu mene bautunete diyara gare witiro bui pisao emo aune emo bauno dubu bainane amimene zire buware nasani mitiwa giro eyero sena,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 “Niye kasa yero bungpu! Mani baunodi awiya nung oko magayao. Nung auriti awiniya.” Ayero senu awong nung izewa ara.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ayero yewa nung senu wosiro aung yewa mani magayao mitina auna-una baungno mani baunodi awiya wawong ininu iropuna ara.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ayero yena auna ge bowi mene tawing auna atu daure gairo teng yero baungna arauwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu mene atu iropuro bautunenu emo diti guma yao etobe mene nung ago yero yausinasani eyero sewato, “O Dawidira sai, ning nato eno yo-amase.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu bautunete gare witinu awongto nuna nugu baungno kasa yewato ara. Nuna-una kasa yewato giro Yesu mene awongto atata yero sena, “Diti moko kora yaora putoung nana-una mitiya ayero sero gigeyato me yeti bumeitota?” Ayero senu awongto sewato, “Yore, Tuwa. Gigenato me niya.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ayero sewato giro nung diti moko nunato dingti nasani eyero sena, “Tumo diyao ninato auna me mene ninato ina kasa yaise.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ayero senu diti moko nunato pagaina ara. Ayero yenu Yesu mene awongto eno sao tauyao ge eyero pugaina, “Nito tani auna ge bowi emo ena eno oko saeto.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ayero sena, arata awongto doro baungno ge bowi nuna sero sero yewato tawing auna teng yena arauwa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yesu buro-mani nuna aune atu iropuro bautunewa emo zo puro Yesura una bumuwa ara. Iwae sorowe zo nuna-una mitaunu ge aung nasani nauna.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Arare Yesu mene iwae sorowe tunenu baungnu emo awiya ge sena ara. Ge senu emo dubu baina amimene wawong di gauno eyero sewa, “Isreli tawingna etu gitau nona ayao ine zo oko kasa yenu gigiwangne.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ayero sewa, arata Farisayo mene Yesu eno eyero sewa, “Iwae sorowera gitau yao mene nung sorepunoi iwae sorowe tunero noiya ara.” Ayero sewa arauwa.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Arare Yesu nung atu nasani napo bainata maingkoka awiya nung teng nasani nauna ara. Atu nasani yere ibu nunae sero toiro ge gipinasani Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna Bowi Iwaing tugata nasani nauna ara. A nasani emo bauno yayare apakana kora yero naunu yaya nunae bisi sero aung yero nauna ara.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Arare nung emo bauno dubu baina awiya giro awong eno yo amao tauna. No eno oko, awong lama dubu diya aung ine. Arare awong putoung aung dubo mininasani nauwa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Arare nung buro-mani nuna eno eyero sena, “Nona bure etu zauno mitiya, arata pumaora emo etoka gege.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Arare niye pumao burora maung eno isa saya nung nona pumao emo tamai buro nuna-una babaese.” Ayero sena arauwa.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.