Mateus 7

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuwa Bayau mene niye gera pugoiye sero, niye zaz mene yaine yero emo ena gera oko pugae.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 No eno oko, emo gera pugati nasani ge sarineya, teng Tuwa Bayau mene niye eno abena sariniya. Ora niye nona emo eno pugarineya, teng Tuwa Bayau mene niye eno pugariniya.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ning noeno otao nina-una diti mokora uzozoru mitiya awiya gosinasani nina-una diti mokora i zizaing mitiya awiya oko giro baingtao nesi?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 I zizaing nina-una diti mokora mitai aune ning otao nina eno eyero sasa teng yarinita? ‘Nina ina diti mokora uzozoru mitiya awiya pumane.’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ge iwao emo me sao ine yero nowa, nina ina diti mokora i zizaing mitiya awiya gitau puro aune giro baingtiti nasani otao nina auna diti mokora uzozoru pumasa teng yariniya ara.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Niye uritira ge auna nona awiya sino eno oko pugae. Nupema simao wau onone ninae me awiya pu eno oko augairo yangduwae. Ayero yaya awong nona ayao ine awiya te mene patiro aune mena kapete gairo niye gamaneya.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Niye Tuwa Bayau eno isa sinete aune pumarineya. Niye tamaora buro yero nete aune me tamarineya. Niye isa ninae mene garo be daine yero nasani naya Tuwa Bayau mene nigariniya.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Emo bauno isa sinowa amimene pupunowa. Emo bauno tamaora buro yero nowa amimene me tapunowa. Emo bauno isa mene garo be daine yero nowa auna isa awiya Tuwa Bayau mene nigitinoiya.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ora ninae una awe mene mani nuna ma eno sai daba pugariniye?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Arita wo eno sai yi pugariniye?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Aung ara. Niye emo memeko-mameko mene mani awiso ninae aeno nona iwaing pugatinowa ara. Arare eyero gosinonane ara: Maung ninae uritira mitoiya auna bayao mene tawing emora bayao awiya daigatinoiya, aeno nung emo bauno isa sinowa awong eno nona iwawaing-kakawaing witao pugariniya.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Niye nao emo mene niye eno yaese arataungno yero nowa teng ayao ine awong eno yepu. Ayero yaya aune sao tauyao ge apakana arita porofetera ge apakana gaewa awiya teng dipunowa ayao ine yariniya.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Niye nao mera towao-be maingkoka auna toipu. Gera yao napo auna towao-be awiya bainakama. Nupema nagibo nuna dema bainakama. Auna emo bauno daigairo mene bautu nasani nowa ara.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nao mera napo auna towao-be awiya maingkoka. Nupema nagibo nuna dema taung dao bainane. Arare emo bauno agi okoka mene gege tapunowa arauwa.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Ge gipao emo ge iwao awong sao nunae awiya lamana ine, dubo wosao gege. Arata moko nunae mene zo sinona moko ine, gorobo moko. Arare awong umo yero baingtiti nasani neupu.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ge nunae-una me awiya giro aune susuwa nunae garineya. Pura mene biye zuwero iyarinita? Arita masao mene ona zuwero iyariniye?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Aung ara. I iwaing awiya me iwaing itinoiya. I meko awiya me meko itinoiya.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 I iwaingna atu me meko kasa yao ine teng oko ara. Nupema i mekora atu me iwaing kasa yao ine a deka teng oko ara.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Arare i zo me iwaing oko iyao yai giro kapero au iyaora garineya ara.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Susuwa ayero mitiya, arare niye ge nunae-una me awiya giro aune susuwa nunae garineya.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Emo mene na eno “Tuwa nana, Tuwa nana,” ayero sero nowa awong teng apakana uritira mokora oko towarineya. Mama nana uritira mitoiya auna ge dipunowa awong amimene gege towarineya ara.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Emo daigairo mene be bainana atu na eno eyero sarineya, “O Tuwa nanae, nae be nina-una Tuwa Bayaura ge porofete mene saine yewangne. Ora be nina-una iwae tunewangne. Ora be nina auna buro baina yewangne.”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ayero saya na awong eno eyero sarinena, “Na niye zo za nibamu oko gosinona. Doro zanepu aung yae, pasena emo niye.”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Emo zo mene ge nana ewiya nigiro dimariniya, nung awiya emo nigao bainane. Nung emo zo garo nuna-una ziwong kote me wauno pugainu dopena ayao ine ara.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ayero yenu mitinu wabamu baina denu garo tau yero mitina ara. Garora ziwong mutero baingtinare, aeno tau yero mitina ara.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ora emo zo mene ge nana ewiya nigiro yangduwariniya, nung awiya emo darabi mene yaine garo ziwong tame paka yena, ayao ine yariniya.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ayero yenu mitinu wabamu baina denu garo gisena ara.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu mene ge awiya sinete sero aung yenu emo bauno awong ge nuna dina awiya nigiro wawong di gamuwa.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Awiya noeno oko, nung gera susuwa mene ge diro baingtina. Awiya sao tauyao ge gipao emo awong ge gipinasani nauwa, awiya yangdoro daigairo putoungne sena arauwa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.