Mateus 5
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Yesu mene emo bauno dubu baina awiya giro diri witiro adungno mitinu buro-mani nuna mene nuna-una nugu bamuwa aune
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 nung ge eyero sinasani emo bauno tugata yena ara.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Emo dubo nunae gosinowa wowosinoiya awong amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, awong uriti napo auna gerao.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Emo dubo mininasani mitowa awong amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, Tuwa Bayau mene dubo nunae kora yai awong iwaing yarineya.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Emo yazo nunae puro wowosinowa awong amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, awong Maung nunae-una tawing apakana pumarineya.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Emo pewayero nari sero merire maganonane ayao ine yero nowa amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, awong pumaya teng yariniya.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Emo ao-diyaore yero nowa amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, Tuwa Bayau mene awong ao-diyariniya.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Emo dubo etore oko, dubo dekaongka yero nowa amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, awong Tuwa Bayau garineya.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Emo mono kasa yaise buro yero nowa amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, awong awiya Tuwa Bayau mene ‘emodi baunodi nana’ ayero sariniya.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Emo ena nao pewayaore yero nowa giro ena mene awong dedunasani buninasani ayero nowa amimene yawa yawa yaese. Noeno oko, awong uriti napora gerao.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Niye dubu nana yero naya giro emo ena mene ge iwinasani yazo ninae puro wowosi nasani niye dero tuninasani ge memeko-mameko niye eno sarineya, awiya niye yawa yawa yepu.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ayero yaya niye dubo iwaing nasani yawa yawa yepu. Noeno oko, niye uritira atu zuma baina pumarineya. Porofete gitau nasani nauwa awong awiya deka ayero dero tuninasani nauwa. Porofetera te weso nunae maze ago nasani nowa, aeno yawa yawa yepu.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Wo seka mitete gung yoiye sero, emo wo puro biyoung mene susunowa nimoi-namoi iwaing mitoiya, deka ayero niye tawingna emo bauno apakana awena una towang atu biyoung ine yero nowa ara. Ora biyoung perusa yariniya, awiya name nono yanane aune mapu nuna nupema kasa yariniye? Aung ara. Biyoung perusa yao awiya meko ayero sero augatinowa emo mene papatinowa.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Niye emo bauno apakana auna waegao ine. Napo zo diri tame daung mokera mitai nona zo mene oko worariniya.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ora name damana gaero au apero mokora pugairo oko wopunonane. Awiya mitao masi nuna-una atu pugati nonane emo bauno garo mokora mitowa awiya teng waegati noiya.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Arare waegao ninae mene deka ayero emo baunona una towang atu waegaise. Ayero yai awong nao ninae gaya iwaing yai Maung ninae uritira mitoiya awiya bowi yarineya arauwa.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Niye na eno eyero saneya, ‘Nung sao tauyao ge Mose mene gaena aune porofetera ge awiya disari buna.’ Na eno ayero zo oko sae. Ge awiya aung yaise oko, me yaise kasa yewang ara.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Na memokoba sane. Uritire tawingne mitarineyato teng Mosera sao tauyao ge deka ayero mitariniya ara. Ayero nasani Mosera sao tauyao ge agegewa dekaong-dekaong awiya dema mitete oko aung yariniya. Awiya me gege yero aune aung yariniya ara.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Arare emo zo mene Mosera sao tauyao ge maingkoka nibamu zo daigati nasani ena mene deka ayero yaese sariniya, awiya uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya be aune emo amimene emo wosao nibamu yariniya. Ora zo mene dipunasani ena deka ayero yaese sariniya, nung awiya uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya be aune emo baina yariniya.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Arare sana nigipu. Niye sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo auna etutero nao nunae oko daigao yarineya, awiya niye uriti mokora oko towarineya.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Aya ewowo naname eno ge zo eyero sao ara, ‘Ning emo oko dasa magayae. Zo nung mani dai magayariniya, nung awiya ge burora gerao yariniya.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Arata nane mene zo niye eno eyero tugata nena ara: Zo nung otao nuna eno tini kapao pumariniya, nung amimene ge burora gerao yariniya. Zo nung otao nuna eno ‘Ning mani meko nibamu’ ayero sariniya, nung emo gitau yao dubura augao auna gerao yariniya. Zo nung otao nuna eno, ‘Ning dau dubo siwingyao’ ayero sariniya, nung awiya soma mekora baungno iyaora gerao yariniya.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Arare ning aitara dopero nona zo Tuwa Bayau eno pugari sero nasani aune eyero kotumarinesa, ‘Otao nana aune dubo meko nanato mitiya.’
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ayero sero nona nina demese pugasa mitai ning baungno otao nina aune ge kora yero aune kapetegairo nona nina aitara pugase.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Ning zazra una baungno ge buro yasese saya giro oko kasa yaore nagibe atu nasani aune emo ning gera pugatiniya aune ge mena kora ye. Ayero oko yao yasa iwo nina mene ning mena zazra una pugairo susuwa nina sai zaz mene gorobo emo nuna eno sai, ning bunao gare pugariniya.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Na meba sane. Ning ayero mitete tebeba oko kasa daung yarinesa. Otao nina-una abena pugasa aung yero baingtai aune ning kasa daung yarinesa arauwa.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Aya ewowo naname eno ge zo eyero sao ara: ‘Ning kuma oko yase.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Arata nane mene zo niye eno eyero tugata nena ara. Emo zo mene bauno zo giro dubo-dubo yariniya, awiya nung bauno aeno dubo mene kuma yetiya ayero yariniya.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Arare diti moko nina zo mene pasena yasese yai giro diti moko awiya zokero augarinesa. Taung nina zere-tutupore puro nasa soma meko iyaore auna atu augaya babosi sero saineba diti moko nina zo gera ye.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ora wawong me nina mene ning pasena yasese yai giro wawong awiya kapero yangdo. Taung nina zere-tutupore puro nete soma meko iyaore auna atu babosi sero, saineba wawong nina zo gera ye.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Aya ewowo naname eno ge zo eyero sao ara: ‘Zo nung bauno nuna yangduwari yero giro bauno yangduwaora igi nung eno pugairo aune bauno iyengtai babaise.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Arata nane mene zo niye eno eyero tugata nena ara. Zo nung bauno nuna kuma oko yao amaze tebeba yangduwariniya, awiya nung bauno nuna kuma bauno yaise yariniya. Ora bauno mene kuma yariniya, awiya emo nung dotinasani pasena oko dimariniya. Zo nung bauno emo zo mene yangduna awiya atariniya amimene kuma yariniya.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Aya ewowo naname eno ge zo eyero sao ara, ‘Ning Tuwa Bayaura benaungna sao tauyao ge nina awiya ge oko iwase. Sao tauyao ge sero giro Tuwara benaungna diung me yae.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Arata nane mene zo niye eno eyero tugata nena ara. Ge zo sasa emo bauno gaya me yaise sero nona zora yazo yausero oko sase. Uritira yazo yausero sao tauyao awiya eyao eno yangduwaese sinena. Uriti napo awiya Tuwa Bayaura mitao-masi. Arare ning uritira yazo yausarinesa, awiya Tuwa Bayaura yazo dema yau sarinesa ayero yariniya ara.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Tawingna yazo awiya yausero sao tauyao awiya dema eyao eno yangduwaese sinena. Tawing awiya Tuwa Bayaura te guto yao ara. Arare tawingna yazo yausarinesa, awiya Tuwa Bayaura yazo dema yausarinesa ayero yariniya ara. Yerusalem napora yazo yausero sao tauyao awiya eyao eno yangduwaese sinena. Yerusalem awiya Tuwa bainana napo, arare napo Yerusalem yazo yausarinesa, awiya Tuwa Bayaura yazo dema yausarinesa ayero yariniya ara.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ora ziyo ato ninae yausero sao tauyao awiya dema yangduwaese sinena. Noeno oko, niye giti ai ninae zo neyangyao awiya saya siwing yarinita? Ora giti ai siwing yao zo saya neyang yariniye? Awiya aung ara.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Arare niye ge me sari yero giro “Yore” gege, o “Aung” gege ayero sepu. Ge ena susuuno sao awiya mekora maung auna una atu butunoiya.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Aya ewowo naname eno ge zo eyero sao ara, ‘Zo mene diti moko nina gayai zokai giro abena gayasa zokae. Ora zo mene di nina dai bezai giro abena de bezae.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Arata nane mene zo niye eno eyero tugata nena ara. Emo meko mene niye puro gera gaira yari saya taung aingso ninae oko sorepu. Nupema zo mene ning sowena dai giro enaba deka ayero gipe dae.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ora zo mene ning gera pugairo taung wori nina zuma wosao awiya pumari sai giro mo uno awinao nina zuma bainane awiya dema nung eno pugai pumae.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ora gorobo emo zo mene ning nona nuna diungno puro nagibo apungkaka babasese sai giro ning nona nuna diungno nagibo imoko kara baungputo.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Deka aine zo mene nona zo eno isa sai giro pugai pumae. Ora nona nina zo tebeba puro nari sai giro awang oko sase.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Aya ewowo naname eno ge zo eyero sao ara, ‘Ning otao nina kora ye, ora iwo nina zo iwo ye.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Arata nane mene zo niye eno eyero tugata nena ara. Iwo ninae eno otao yepu. Niye dero tuninowa awiya awong eno Tuwa Bayau eno isa sepu.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Ayero yarineya, awiya niye Maung ninae uritira atu mitoiya auna mani me yero narineya. Nung amimene sinoi wari nuna mene emo iwaingne mekore apakana awiya waegairo aung yero noiya. Nupema wa awiya sinoi emo iwaingne emo nao mekore auna-una teng wowosinoiya ara.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Emo bauno niye dubo bayao yero nowa awong aeno gege bayao yaya Tuwa Bayau mene nono yero niye gai iwaing yarinei? Nao awiya emo bauno uritira ge dotinowa amimene dema yero nowa ara.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Niye otao mani ninae gege tairo naya aune nao ninae mene nono yero emo bauno enana nao awiya daigariniye? Diga awong deka ayero yero nowa.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Arata niye mene zo uritira Maung ninae etutero noiya auna teng yero neupu.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.