Mateus 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Yohane ge ou zayero suwao emo amimene Yudaya tawingna kasa yero eu yanawira atu nasani ge eyero tugata nasani nauna,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna be butuniya, arare niye dubo darawa yepu.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ge porofete Yesaya mene sena awiya emo auna-una atu me yena. Ge awiya eyao era,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yohane mene taung wori nuna wo kamel tumiza mene gayao amaze puro wosogairo nasani nauna ara. Ayero yero wora aingso mene ipura geing yero diro nasani nauna ara. Ora nona minao nuna awiya pika ou koware amaze mininasani nauna ara.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Yerusalem napora emo bauno enata Yudaya tawingna emo bauno enata ou Yodan enabarata enabara emo bauno apakana nuna-una dowinasani nauwa ara.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ayero yero pasena nunae keregairo yangdoti nauwa aune nung awong ou Yodan auna atu ge ou susunasani nauna ara.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Arare Farisayo ta Sadukayo awong ge ou eno nuna-una kasa yewa giro nung awong eno eyero sena, “Yira mani awiso, niye pasenana abena kasa yariniya awiya awang yero daigaese awe mene niye eno sesiye?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Niye dubo darawa yarineya auna teng me ninae-ina kasa yaise.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ora taung puro wiwitinasani dubo ninae mene eyero oko sepu, ‘Nae Abrahamna saisibuna, arare Tuwa Bayau mene nae gera oko pugariniya.’ Na sana nigipu. Tuwa Bayau mene sari yero giro sai daba emimene Abrahamna saisibuna kasa yarineya ara.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Tuwa Bayau mene oto sosero i susuwara pugainu mitoiya. Arare i zo me iwaing oko iyao yai giro yetero au iyaora gariniya.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Niye dubo darawa neya giro na ou gege mene niye ge ou susunena. Na emo wosao gege. Ora emo zo ago bariniya nung amimene zo emo putoung bainane ara. Putoung nuna mene putoung nana daigatiniya. Nune na daigatiniya, arare na emo wosao eyao mene te soga nuna dimao teng oko niya. Nune mene zo Oweno niye eno pugariniya. Nupema niye iyaora pugariniya.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nung tapono wawong nuna mene initiniya. Puro buro wuit mozaora masira kasa yero iwe babaise sero wuit au bisira gariniya. Iwe babai wuit me awiya kora yero puro pu gare gariniya. Ora iwe zo iyao awao gege awinoiya auna augariniya.” Ayero sena arauwa.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Be auna atu Yesu nung Galilaya tawing doro baung Yodan oura yero Yohane mene nung ge ou suwaise sena.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Arare Yohane mene giginu teng oko yenu giro abena eyero sena, “Na eyao mene nono yanese buro sinesi? Nine na ge ou suwasa teng yariniya.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Ning yeme kotung-katung oko yase. Nao ge dimao buro apakana yanano teng iwaing yariniya.” Ayero senu Yohane mene ge nuna diuna.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ayero ge ou suwenu Yesu mene Yodan ou doro wiwitinasani eyero gigina: Uriti be gausenu Tuwa Bayaura Oweno mene ni audubo ine yero wosiro nuna-una tame daungka yenu gigina ara.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ayero yenu uritira atu ge zo eyero wosina, “Ning Mani nana. Ning yo diyang nana. Na ning eno yawa yawa nena.” Ge ayao wosina arauwa.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.