Mateus 28

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat iya aung yenu Sande gora iya gatinenu Maria Madala napora nung yazo nuna auneto biriti gari sero bamuwato ara.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Bautunewato dumi bainakama ipenu Tuwara angelo zo mene uritira atu wosiro daba dereme enaba yenu baungnu nung tame adungno mitina ara.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Benaung nuna awiya zayang-zayang nasani waegatinena. Taung wori nuna imoko-kaungkaung awiya neyangyao, bereze ine ara.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Arare diya emo awong giro awang yero wetu ipenu zuwero mamagayao ine yero mitiwa ara.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ayero mitiwa bauno etobe baungno kasa yewato angelo mene eyero sena, “Nito awang oko yaeto. Na gosinena. Nito Yesu i pasaora dao awiya gari sero butuneyato.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Arata nung etu oko mitiya. Nung gitau niye eno sena deka ayero iropumiya. Nito bungputo, masi nuna gaeto.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Diti moko ninato mene giro aune mena baungno buro-mani nuna eno eyero seputo: Yesu nung magayaora atu iropuro Galilaya tawingna gitau bautuniya. Arare niye baungno nung atu garineya. Ge kara sinena ara.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Angelo mene ayero senu giro awongto awang yero biriti doro mena kapetegairo sungno bamuwato. Arata awongto yawa yawa bainakama dema yero buro-mani nuna eno bowi sari sero sumao gege sungno bamuwato ara.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Bautunewato Yesu mene nagibe atu awongto taungno eyero sena, “Gora iwaing.” Ayero senu awongto nuna-una nugu koing gairo te nuna iniwato ara.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ayero yewato Yesu mene eyero sena, “Nito awang oko yaeto. Baungno otao mani nana sayato Galilaya tawingna baungno na garineya.” Ayero sena ara.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Bauno etobe bautunewato biriti diya nunae-una ena mene mena sungno baungno nape atu pirisa babuze eno ungwe didinasani tani kasa yena auna ungwe diro aung yewa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ayero sewa nigiro awong simaire dema augairo ge sero nigiro ayero aune gorobo emo eno moni witao pugatinasani eyero sewa,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Niye eyero sepu, ‘Pingne auriti awinenane buro-mani nuna mene kasa yero aingso nuna ugaing puro babeya.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ge awiya emo tuwa mene nigiro niye eno nona zo yao eno awang oko yae. Nae nung zawagairo sanane nigariniya.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ayero sewa gorobo emo mene moni awiya puro ge sewa awiya dimuwa ara. Arare ge iwao ge awiya Yuda emora-una teng yena. Teng yero mitoiya mitiya.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Buro-mani 11 awong Galilaya tawingna diri zo gitau Yesu mene awong eno sena auna witiwa ara.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Witiro nung maze giro nuna-una baungno kokoing gaiwa ara. Dekaong dekaong mene dubo gagausewa ara.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Arare Yesu mene nunae-una nugu baungno eyero sinasani tugata yena, “Putoung baina uritira aune tawingna aune apakana na eno pugairo aung yao.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Arare niye tawing sero sero bautunasani emo bauno dubu sero ge tugata yaya nigiro awiso nana yae. Ayero nasani Mama, Mani aune Oweno auna yazora susupunasani ge ou suwepu pumae.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wini ge sero gipero ayero nona amaze gipepu diungno aung yae. Sana nigipu. Na wari be giti niye aune dema nana tawingna be aung yariniya arauwa.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.