Mateus 20

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nari niya auna susuwa awiya wain burora maung zora pugairo sane. Wain burora maung zo mene wain buro nuna eno kotungno giro buro emo pumari gora-gara baungna.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ayero yero ena puro buro be dekaongka auna zuma nuna K1.00 ayero keregainu gigiwa teng yenu giro buro nuna-una iyengtinu bamuwa.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Wari witiro 9 kilok nenu nung nupema baungno emo ena napo kakame atu tebeba newa giro eyero sena,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ‘Wain buro nana mitiyare niye baungno buro yaya zuma teng pugarinena.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ayero senu giro wain buro nuna-una bamuwa ara. Ayero yero 12 kilok aune mani ena puro 3 kilok nupema ena puna.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ayero 5 kilok nupema baungno emo ena buro aung newa taungno giro eyero sena, ‘Niye noeno wari eune buro oko yao timara neya ture itiniye?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ayero senu awong abena eyero sewa, ‘Awong buro ge zo nae eno oko sao.’ Ayero sewa giro nung awong iyengtiti nasani eyero sena, ‘Wain buro nana-una buro mitiya arare baungpu yae.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Burora maung mene ayero nenu ture inu buro diya yao emo nuna yau senu bunu eyero sena, ‘Ning buro emo au dekaongna gairo zuma pugai pumae. Ago kasa yeteya atu zayero pugairo bautunete gitau kasa yeteya atu besugai.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ayero senu giro ago bumuwa awiya senu bumuwa K1.00 pugairo aung yena.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Pugainu gitau bumuwa awong giro eyero kotupunewa, ‘Zuma puro witiro pugariniya.’ Ayero sinasani mitiwa, arata diya mene K1.00 dekaongka amaze awong eno pugaina.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Pugainu puro gugumama sinasani burora maung eno kotumuwa meko yena. Ayero nasani eyero sewa,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ago bumeya awong buro wan aua gege yeteya. Arata nanae mene zo wari baina auna atu yaya kokoni yao tapunenane ture iya, awiya ning noeno ago bumeya aeno zuma teng ayero pugatinesi?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ayero sewa burora maung mene nunae-una zo eno eyero sena, ‘Otao, na niye eno oko meko nena. Na K1.00 sesena nigesa teng yetiya.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Arare moni nina puro baung. Na ago beya awiya ning eno teng ayero pugari kotumena teng yetiya.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nona nana ware, eyerota ayero yana teng yariniya. Ning bayao nana-una awong eno dubo mou tapunesita?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu mene ungwe awiya diro besugairo ge susuuno eyero sena, “Arare ago neya amimene gitau yarineya. Ora gitau neya amimene ago yarineya.” Ayero sena arauwa.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesu nung Yerusalem nape babari sero wiwitinete aune buro-mani nuna 12 awiya gege puro baung ewe yero aune awong nuka nuye gege nagibe atu bautunasani eyero tugata yena,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Sana nigipu. Name Yerusalem babari wiwitinenane. Atu kasa yanane aune awong na Emora Mani awiya pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emora waweng pugaya na magayanese sarineya.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Magayanese sero na puro emo Yuda okora waweng pugaya na izinasani waung mene dedunasani anete i pasaora daya magayarinena. Magayana wari be etama aung yai aune nupema iroparinena ara.” Ayero sena arauwa.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Be auna atu Zebedira aro mene mani nuna etobe puro Yesura una nugu baungno koing gairo nona zo eno isa sena ara.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ayero yenu nung atata yero sena, “Ning no eno sinesi?” Ayero senu giro nukara eyero sena, “Ning sasa mani nana etobe ning Tuwa baina kasa daung yarinesa be auna atu awongto nina una nugu zo wawong mera zo wawong mepora mitaetose.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Ning ge sinesa auna susuwa oko gosinesa. Na ou dokowang yao zo minarinena, awiya nito teng minarineyato?” Ayero senu awongto sewato, “Yore, teng minarinenato.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ayero sewato nung awongto eno abena eyero sena, “Ou dokowang yao zo minarinena, awiya minarineyato. Arata nito nana-una zo wawong mera zo wawong mepora adungno mitarineyato auna ge awiya nane saine yao oko. Mama nana nung dubo nuna mene mani ena kotupunasani masi awiya sosenu mitoiya, arare awong amimene masi auna adungno mitarineya.” Ayero sena arauwa.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Asewa buro-mani 10 awong ge awiya nigiro otao nunae etobe eno gigiwa meko yena ara.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Anewa giro Yesu mene awong yau senu bumuwa eyero sena, “Tawingna emo tuwa mene emo bauno awong sou yaese sinowa. Nupema, emo babuze mene emo bauno puro wosiro awong witao nunae ine yero nowa, awiya gosineya.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ora ninae mene zo ayero oko yae. Ninae-ina zo mene baina yari yero giro enana soremao yero naise.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ora gitau yao yari yero giro enana soumani yero naise.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Na Emora Mani mene deka ayero emo bauno na sou yaese okowata, naka natope sou buro nasani nete magayero emo bauno daigairo mekora atu sorero pumari bumuwang.” Ayero sena arauwa.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu buro-mani nuna aune awong Yeriko napo buwagairo doro bautunewa emo bauno dubu baina amimene awong ago yero bamuwa.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Bautunewa emo diti guma yao etobe nagibo deungbera atu adungno mitasani Yesu buro bautuniya ayero sewa nigiro yanakana wawa sinasani eyero sewato, “Tuwa, ning Dawidira sai mene nato eno yo aung!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Yanakana wawa sewato emo bauno mene awongto giro sinasani awang sewa ara. Awang sewa awongto nigiro oko nigao ine yero gewera yero wawa sinasani eyero sewato, “Tuwa, ning Dawidira sai mene nato eno yo-aung!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ayero sewato giro Yesu mene nagibe atu dopero senu bumuwato awongto atata yero sena, “Na no maze nito eno yanese sineito?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ayero senu abena eyero sewato, “Tuwa, diti nanato sasa pagaise sinenato.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ayero sewato Yesu mene awongto ka eno yo-auno diti nunato ding yenu mena pagaiwato ara. Ayero yero Yesu ago yewato arauwa.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.