Mateus 11

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu mene buro-mani nuna 12 aeno buro ge sero aung yero atu iropuro napo enana atu uritira ge sero gipero ayari sero baungna ara.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Anenu Yohane nung bunao gare atu mitasani Kristo mene buro yero nasani nauna auna bowi awiya nigiro giro buro-mani nuna ena iyengtinu
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 baungno Yesu atata yero sewa, “Kristo bumaise sao awiya ning arita zo ago bumai gari diya yarinenine?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ayero sewa Yesu mene awong eno abena eyero sena, “Niye kapetegairo baungno nona gigeya, o ge nigeya auna bowi sinasani Yohane tugata yepu nigae.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Diti guma yao awiya diti pagatineya; te meko yao awiya nupema angneya; emo bozo tauyaore awiya taung iwaing yero neya; dawong itigao awiya ge nigitineya; mamagayao awiya seka yero iropupuneya; ora bogamasa awiya Bowi Iwaing nigitineya.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Zo nung na eno gai mou oko yao yariniya amimene yawa yawa yariniya.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ayero senu Yohanena buro-mani awong kapetegairo bautunewa Yesu mene emo dubu baina mitiwa aeno Yohanena ge eyero sero tugata yena, “Niye Yohane gari eu yanawira bamuwa, awiya emo nono yao maze gari sero bamuwi? Niye emo iyangyao zo bisi mene teboza augati noi buro baungno noiya ayao ine maze gari bamuwita? Aung ara.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Niye emo nono yao maze gari sero eu yanawira bamuwi? Emo zo taung wori nuna iwaingne amaze gari sero bamuwita? Aung ara. Emo taung wori iwaingne awong awiya emo tuwara gare gege atu mitowa.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Arare emo nono yao maze gari sero bamuwi? Porofete zo gari sero bamuwita? Na sana nigipu. Emo gari sero bamuwa nung amimene porofete yero nasani porofete ena nauwa awiya daigatiniya.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Nung aeno sero ge zo eyero gaewa mitoiya,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na memoko sana nigipu. Yohane ge ou zayero suwao emo amimene tawingna emo apakana daigatiniya. Arata Tuwa Bayaura napora gerao zo wosao nibamu amimene Yohane daigatiniya ara.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Yohane ge ou zayero suwao emo amimene buro zayena be auna atu emo bauno mene uritira mokora towari sero wina-zakita yero neyata emo putoungne mene toitineya ara.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mose arita porofete emo ena awong Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge sinasani gainasani ayero butunawe duwa Yohane kasa yena be aune porofetera ge atu tana yero dopena ara.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Arare niye ge nunae gao me yao ine teng yai giro ge ewiya gipu me yae: Eliya mene Sorao Emora nagibo gitau yero bumaise sao, awiya Yohane ara.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Zo nung dawongne mene ge ewiya nigaise.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Arare na emo bauno yeme tawingna etu neya amaze nona nora pugairo sana teng yariniye? Niye tani mani mamanikakara ine yero nowa. Mani mamanikaka napo kakame atu adungno mitasani mani mamanikaka ena yau sero eyero sinowa,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nae ge tuwari niye yuno gogoing detenane, arata niye na oko wuyao yeteya. Nupema nae yo-amaora zi be yetenane, arata niye zi be oko yao yeteya. Arare nae nono yanane gaya iwaing yariniye?’ ayero sinowa ara.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yohane mene buro nuna zayero nona minao ena semini nasani noi giro nung eno eyero sinowa, ‘Iwae nuna-una mokora mitoiya.’ Ayero sinowa.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nupema na Emora Mani mene kasa yero nona mininasani ou mininasani ayero nona giro na eno eyero sinowa, ‘Gipu! Nung nona yana mininao emo. Nung ou wain yanakana mininoiya. Nung takis pumao emo aune Yudara sao tauyao ge dao emo awong auna otao.’ Ayero sinowa. Arata nato buro yero nonato awiya Tuwa Bayaura kotumaora yero nonato auna susuwa awiya buro nanato una me mene keregatinoi emo bauno gosinowa me yero noiya.” Ayero sena arauwa.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesu mene napo enana atu buro putoungne daigairo nasani putoung nuna-una susuwa keregainu gigiwa, arata dubo oko darawa yao yewa. Arare ge zayero eyero sinasani awong gona yena,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Oiye Korasin emo bauno! Oiye Besaida emo bauno! Mouyao bainakama ninae-una kasa yariniya. Na tani putoungne ena ninae-una atu yero nona awiya na napo Tayato Saidon auna atu yateni siya, awiya awong yemaoko dubo darawa yero pasena nunae kotungno dubo mininasani mo taung yiurire awiya awiro awetu suwero mitateya.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Arare sana nigipu. Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena awong eno pugariniya be aune Tayato Saidon napora emo bauno mene abena wosao tamarineya. Arata ninae mene zo abena ninae bainakama tamarineya.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ora niye Kapaneam emo bauno, emo bauno ena mene yazo ninae de ika yarineita? Aung ara. Awong yazo ninae puro wosarineya. Ninae una tani baina kasa yena ayao ine Sodom nape atu kasa yati siya, awiya napo awiya oko disatiya. Yeme ewiya mitatiya.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Aeno sana nigipu. Ago Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune Sodom napora emo bauno mene abena mou yao tamarineya. Arata ninae mene zo abena mou-mesayao nibamu tamarineya.” Ayero sena arauwa.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Be aune Yesu mene ge eyero sena, “O Mama, ning uritire tawingne auna Tuwa. Awong nuka nuyetope gosinowa emo baina yero noiya emo ayao amimene susuwa nina gowi sero ning putoung nina-una susuwa puingtinosa. Ora awong nuka nuyetope gosinowa mani wuire ine yero noiya awong aeno zo keregatinosa. Arare na aeno ning bowi nena.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O Mama, ning ayero gege yari aratapunosa.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nung ge awiya sero aung yero aune eyero sena, “Mama nana mene susuwa nuna keregaora putoung awiya wawong nana-una pugaina. Emo zo mene na Maungna Mani auna susuwa oko gosinoiya; Mama mene nata gosinoiya. Deka ayero emo zo mene Mamana susuwa oko gosinoiya; na Mani mene nata gosinona. Ora na Mani mene Mamana susuwa emo ena eno gipinona, awong amimene Mamana susuwa gosinowa.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Niye sao tauyao ge dimari kaputinasani mouyao dipunowa amimene nana-una bungpu. Buro oregao me tamae.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Na dubo wosaore ao-diyaore nona, arare nana-una buro amoka nana-una agewa puro dipunasani susuwa nana giro baingtae. Ayero yaya ititi ninae oregairo baingtae.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Amoka nana niye eno pugari nena awiya iwaing. Deka aine nona ninae dimaese pugarinena awiya eo-meo yao.” Ayero sena arauwa.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.