Marcos 8

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya zore emo bauno daigairo mene Yesu aune augairo mitete nona minao aung yenu mitiwa giro nung buro-mani nuna yau senu bumuwa eyero sena,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Na emo bauno yo niya. Noeno okowata, awong iya etama na aune dema nete doteya nona minao awena aung yetiya.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Arare na nona awong eno oko pugao tebeba iyengtarinena, awiya awong bautunete nagibe atu meri magayero zuwarineya. Awong ena soma nugu daung okora atu bumeya.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ayero senu buro-mani mene nung eno eyero sewa, “Name towangna etu nono yero emo baunona nona minao taungno pugarinenine?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ayero sewa giro eyero sena, “Niye ame igiyao nazigo i?” Ayero senu giro awong sewa, “Nae ame igiyao 7.” Ayero sewa ara.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Arare Yesu mene emo bauno tawingna adumaese senu adumuwa nung ame igiyao 7 awiya puro Tuwa Bayau eno dange sero ame awiya eegairo buro-mani eno pugaina. Buro-mani mene emo bauno eno bono yaya minaese sero pugainu puro emo bauno eno bono yewa.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nupema wo mamanikaka nunae ena mitiwa awiya puro Tuwa Bayau eno dange sero buro-mani eno eyero sena, “Wo dema emo bauno eno bono yepu.” Ayero sena ara.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ayero senu puro bono yewa miniwa teng yena. Teng yenu giro itoto pu dekaongna gaiwa saka 7 teng yena ara.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nona miniwa awong auna zare nunae awiya 4,000.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Miniwa aune Yesu mene awong senu bamuwa. Bamuwa nung buro-mani nuna aune wangna witiro tawing yazo Dalimanuta auna bamuwa arauwa.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisayo ena mene Yesura-una buro nung aune dema ge wina-se yewa ara. Awong Yesu gaero gari sero nung tani diti seka zo yai uritira putoung kasa daung yai gari sewa ara.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sewa Yesu mene ge nunae giginu bereya yenu giro eyero sena, “Emo yeme neya emimene noeno tani diti seka zo gari sinei? Na ge meba nibamu sinena era. Emo yeme neya emimene tani diti sekawa zo oko garineya.” Ayero sena ara.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ayero sero nung awong doro wangna nupema witiro ou nazi enabara baungna arauwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Buro-mani nuna mene ame oko pumao nuwegaiwa. Ame dekaongka gege awong aune dema wangna mitina.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Arare Yesu mene dawong gayao ge zo awong eno sinasani eyero sena, “Niye umo yepu. Farisayora yis ta Herodera yis amimene seung ninae-una goiye sero niye umo yero baingtiti nasani neupu.” Ayero sena ara.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ayero senu awong ge nuna awiya nigiro wina-se yewa, “Name ame nuwegenane aeno ge ewiya sinita nowa?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ayero sewa awong Farisayora gipao ge okowata, ame minao maze kotupunewa giro Yesu mene awong eno eyero sena, “Name ame dotenane aeno siniya awiya noeno sinei? Niye yeme susuwa nana oko gosineita nowa? Diti dubore ninae daba ine i?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Niye diti mokore, arata niye oko gao i? Niye dawongne, arata niye oko nigao i? Niye susuwa ewiya nuwegeita nowa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Na emo 5,000 eno ame wawong zo eegaiwang be aune niye itoto saka nazigo diwi?” Ayero senu awong sewa, “Saka 12 diwangne.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ayero sewa giro nung eyero sena, “Na emo 4,000 eno ame 7 eegena niye itotora saka nazigo diyei?” Ayero senu sewa, “Saka 7 diyenane.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ayero sewa giro nung eyero sena, “Niye tani awiya oko gao i?” Ayero sena arauwa.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu buro-mani nuna aune dema kasa ye napo Besaida auna yewa emo ena mene emo diti guma yao zo puro Yesura-una buro Yesu mene nung ding yaise sewa ara.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ayero sewa giro Yesu mene emo diti guma yao awiya wawong gaero puro napo doro baungno begura ye diti mokora gairo wawong diti mokora pugairo atata yero sena, “Nona zo gosinesita?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ayero senu nung diti kanero abena eyero sena, “Na emo bauno gosinena. Na awong gosinena i ipu ine neya, arata awong ang neya.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ayero senu giro Yesu mene wawong nuna diti mokora nupema pugainu emo awiya anuwing nenu diti nuna iwaing yenu nung nona apakana giro baingtina ara.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ayero yenu giro Yesu mene nung iyengtari sero eyero sena, “Ning nupema napo euna oko babase. Ning garo nina-una baung.” Ayero sena arauwa.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu buro-mani nuna aune dema napo ena tawing yazo Sisaria-Filipai auna mitiwa auna bamuwa. Bautunete Yesu mene buro-mani atata yero sena, “Emo bauno mene na awe sero nei?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ayero senu abena sewa, “Ena mene eyero sineya: Ning Yohane ge ou zayero suwao emo. Arata ena mene eyero sineya: Ning Eliya. Arata ena mene eyero sineya: Ning porofete gitau nawe magayewa auna zo.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ayero sewa giro nung awong atata yero sena, “Ora niye nika niyetope na awe sero nei?” Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Ning Kristo, Sorao Emo nanae.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ayero senu Yesu awong eno ge tauyao eyero sena, “Ge nana awiya emo zo eno oko sae.” Ayero sena arauwa.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu mene awong ge tugata yari sero eyero sena, “Na Emora Mani mene yaya-biyaya tamarinena. Yuda emora simaita pirisa babuzeta sao tauyao ge gipao emo amimene na awang sero na daya magayarinena. Magayana be etama aung yai aune na nupema seka yero iroparinena.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ge awiya senu kasa yenu gigiwa. Asenu Petoro mene nung yuno baungno awang sero eyero sena, “Ayero oko sase.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ayero senu Yesu mene kapetegairo buro-mani nuna ena giro abena Petoro gona yero eyero sena, “Sanda, ning na doro daigai. Ning ge sinesa awiya Tuwa Bayaura ge okowata, emora ge niya.” Ayero sena arauwa.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesu mene buro-mani nuna aune emo bauno dubu baina aune awiya yau senu bumuwa eyero sena, “Zo nung na ago yari yero giro aratamao nuna apakana doro dubo minaore yaya tamaore auna i pasao nuna diungno na ago yaise.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Noeno okowata, zo nung tawingna nao nuna sorero puro nari kotumariniya auna nao nuna aung yariniya. Arata zo nung na eno yero o Bowi Iwaing nana eno yero tawingna nao nuna duwariniya amimene nao iwaing tamariniya.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Zo nung tawingna nona iwaing apakana awiya pupunariniya, arata nao nuna aung yariniya, awiya nona nomi nuna-una mitariniye?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nupema nao nuna kapetegaise kotungno zuma noma pugai aune nao nuna awiya abena kapete nuna-una gariniye? Aung arauwa.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Emo pasena nasani Tuwa Bayau daigati nasani nowa be aune emo zo mene na ta ge nana awiya awang sariniya, awiya na Emora Mani mene Mama nana-una waegaore angelo pewa yetugaore bumarinena be aune na abena emo awiya awang sarinena.” Yesu mene ayero sena arauwa.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.