Marcos 6

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu mene napo awiya doro napo nuna-una baungna. Buro-mani nuna mene nung aune dema bamuwa.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Arare Sabat be kasa yenu giro nung yere ibu mokora toiro ge tugata nenu emo bauno witao mene ge nuna nigiro wawong di gauno eyero sewa, “Emo kotumao awiya natu tamiye? Kotumao tauyao nono yao mene nuna-una kasa yetiye? Nung nono yero tani emo bauno gitau oko gao awiya yero noiye?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Emo ewiya nung kapenda. Nung Mariara mani arauwa. Nung Yakobo, Yosefe, Yuda, aune Simonna tato. Numono ai amono nuna name aune dema nowa.” Ayero sero awong Yesu eno kotumao meko puro dubo mou yewa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Arata Yesu mene awong eno eyero sena, “Porofete awong emo yazore. Arata napo nuka nunae-una, o dubu nuka nunae-una atu, o maung nuka nunae-una atu, awong emo yazo aung.” Ayero sena ara.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nung tani emo bauno mene gitau oko gao nauwa awiya nunae-una atu yao teng oko yena. Arata nung wawong nuna mene emo yayare dekaong-dekaong auna-una pugainu yaya nunae aung yena ara.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 “Awong nono yero na tumo oko diyao yero nei?” ayero kotungno giro nung angyero napo mamanikakara baungno ge tugata yena arauwa.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yesu mene buro-mani nuna 12 yau senu bumuwa iwae tunaora putoung awiya awong eno pugairo awong eto-eto baungno tere-taira yero buro yaese sero nung awong eno eyero sena,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “Nagibora nona zo oko pumae. Wo ma aung, zao aung, wau moni aung. Tung gege pungpu.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Te soga wosogarineya, arata taung wori etobe oko wosogae.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Niye esewa yero napo zora baungno garo dekaongka auna toiro mitasani buro baungno nete napo awiya duwari yero giro aune garo awiya dopu.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Napo zo mene niye masi oko zuwao, o ge ninae oko nigao yaya giro napo awiya doro susuwa nunae gaese sero popo awetu nunae te yo ninae-una mitiya awiya dureregaipu wosae.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ayero senu giro buro-mani 12 amimene baungno emo bauno eno eyero sewa, “Niye dubo kapetegaipu.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ayero sero iwae witao tunero uweri emo bauno yayare witao auna-una yasagairo nauwa yaya nunae aung yero nauna arauwa.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesura bowi baungno emo bauno apakana tawing sero sero auna teng yena. Ayero yenu emo tuwa zo yazo nuna Herode amimene Yesura bowi nigina. Emo ena mene Yesu eno eyero sinauwa, “Yohane ge ou zayero suwao emo nung amimene magayaora atu iropuna, arare nung tani putoungne yero noiya.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ena mene ayero sinauwa, arata ena mene eyero sinauwa, “Nung Eliya.” Ora ena mene eyero sinauwa, “Nung porofete zo. Porofete gitau nauwa ayao ine.” Ayero sinauwa arauwa.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Arata Herode mene Yesura tani auna ge nigiro eyero sena, “Na ge sewang awong Yohanena dubo kapewa magayena, arata nung nupema iropuro niya.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herode mene ayero sena, noeno okowata, gitau nung gorobo emo senu baungno Yohane bunero puro pu bunao gare gaiwa. Herode mene tani awiya bauno Herodia eno yena, auna susuwa awiya eyao era: Herode mene meta nuna Filipra bauno puro atina ara. Bauno auna yazo nuna Herodia.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Ayero yenu giro Yohane mene Herode eno eyero sena, “Ning meta nina-una bauno sorero puro aune dema nosa, awiya teng oko niya. Sao tauyao ge gazao mitiya.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Yohane mene ayero senu giro bauno Herodia mene dung yero Herode nung Yohane daise sinauna.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Arata Herode mene tani awiya oko yao yena. Noeno okowata, nung Yohane awang yero nauna. Yohane nung emo pewayao, nung emo pasena aung, awiya giro awang yero sorero nauna ara. Yohane nung ge sinaunu Herode mene nigiro kotung-katung yero nauna, arata nung Yohanena ge nigari aratapunauna arauwa.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Arata Herodia mene Yohane dao magayaora be awiya tauna. Herode mene ai nung puna auna be awiya kasa yenu giro nung emo babuze nuna aune gorobo emora gitau yao ena aune Galilaya tawingna emo babuze ena awong aeno ana-bonene yena.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Be aune Herodia mene Yohane dao magayaora nagibo tauna. Awiya eyao era: Mani baunodi nuna mene Herodera ibu auna toiro na bainakama wuinu Herode ta esewa nung aune dema mitiwa amimene giro yawa yawa yewa. Ayero yewa giro Herode mene mani daungse aeno eyero sena, “Ning nona zota zo nomaze ara taungno sasa giro pugarinena.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na Tuwa Bayaura benaungna sana tauyae. Ning nona no eno saisi — nona maingkokata nona bainakama — awiya saineba na ning eno pugarinena. Tawing nana agewa eno sarinesa, awiya pugarinena.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ayero senu nung doro baungno ai nuna eno eyero sena, “Na no pugaise sarineni?” Ayero senu ai nuna mene eyero sena, “Yohane ge ou zayero suwao emo auna gitau ning eno pugaise sarinesa.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ayero senu nung mena sungno Herodera-una baungno eyero sena, “Yemeneka keune ning Yohane ge ou zayero suwao emo auna gitau taora pugairo pugasa pumane.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ayero senu Herode mene kotunu teng oko yenu dubo nuna mou yena. Arata nung Tuwa Bayaura ditira atu ge senu tau yena, nupema emo dema mitiwa amimene ge nuna gaya wosao yao eno,
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 nung gorobo emo zo mene Yohanena gitau kapero puro baise senu baungno bunao gare atu dubo nuna kapero
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 gitau taora pugairo puro baungno mani baunodi aeno pugainu puro ai nuna eno pugaina ara.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ayero yewa Yohanena buro-mani mene tani auna bowi nigiro giro baungno taung nuna puro baungno biritira atu mutewa arauwa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Emo Yesu mene iyengtina amimene Yesura-una atu augairo ge tugata nasani buro yewa awiya apakana nung eno sewa ara.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Anasani mitiwa emo bauno witao mene Yesura-una buro baungno anasani newa Yesu aune buro-mani nuna aune nona minaora be aung yena. Ayero yenu giro Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Bungpu. Name nata baungno soma emo bauno aungna atu oreganene.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ayero sero awong wangna witiro soma emo bauno aung auna babari bautunewa
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 emo bauno witao napo sero sero auna mene awong bautunewa giro nai bage-bage gege gitau mena baungno kasa yero mitiwa ara.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mitiwa Yesu wang doro witi ika yero emo dubu bainakama awiya giro awong eno yo auna. Noeno okowata, awong pu mamani mene ai kau nasani nowa ayao ine. Ayao giro yo auno nung awong eno ge tugata-magata nenu
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ture itinenu giro buro-mani mene nuna-una nugu buro nung eno eyero sewa, “Soma ewiya soma meko. Nona minao aung. Ture itiniya,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 arare ning emo bauno duwasa baungno nona minao nunae pumari napo nugu-nagu miteya auna babae.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ayero sewa nung eyero sena, “Ninae nona minao pugaipu minae.” Ayero senu awong nung eno eyero sewa, “Nae baungno ame igiyao 200 kina mene zuma gaero awong eno puganane minaese sinesa?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Ame igiyao niye nazigo i? Baungpu gae.” Ayero senu awong baungno giro nupema buro eyero sewa, “Ame wawong zore wo etobere gege miteya.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ayero sewa nung emo bauno eno eyero sena, “Niye dubu sero dopero kanasi nezayao owiya naero adungpu.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ayero senu awong dubu sero adumuwa — dubu ena emo bauno 100, dubu ena emo bauno 50, ayero yero adumuwa ara.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ayero yewa aune Yesu mene ame wawong zore wo etobe awiya puro ditiye uritira gairo Tuwa Bayau eno dange sero ame awiya eegairo buro-mani eno pugaina ara. Awiya buro-mani mene emo bauno eno pugaese sero ayero yena ara. Nung wo etobe puro zozoro gairo bono yenu emo bauno apakana amimene pumuwa.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Awong apakana miniwa teng yena ara.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Teng yenu awong ame itoto wo itoto awiya yangtagairo puro saka 12 auna gaiwa teng yena.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Emo nona miniwa auna zare nunae awiya 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye wangna witiro musugairo enaba Besaida nape gitau babarineya. Na emo bauno zanaese sero aune awong duwarinena.”
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ayero sero nung awong gitau iyengtinu bamuwa nung isa sari sero diri witina ara.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Atu isa sinasani mitinu ture itinenu mani awiso wangna bautunete ou nazi towang daung yewa ara.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Atu bisi mene awong dero ibena abena nenu awong wang dawaora yaya tapunewa awiya gigina. Ayero giro iya gari nenu aune nung ou nazi tame angyero nunae-una nugu kasa yena. Nung awong daigari sero nenu
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 awong nung ou tame angnena awiya giro nung ititi zota asero aiyamama sewa.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Awiya noeno okowata, awong nung giro awang yero te wawong ipena. Ayero yewa giro nung awong eno mena eyero sena, “Niye tau yepu. Na ara. Awang oko yae.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ayero sero nung wangna witinu soma bisi sena. Ayero yenu awong yangka sewa ara.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Awiya noeno okowata, awong tani Yesu mene ame emo bauno eno pugaina auna susuwa oko gao. Diti dubore nunae oko zawagao.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Awong ou nazi buwagairo baung tawing yazo Genesaret auna yero wang isewa witina ara.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ayero yero wang doro witiwa emo bauno Yesu gao amimene nung giro
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 napo nugu-nagu mitiwa auna sungno baungno emo bauno kezeya yetugao goga gaero zuwagairo puro buro Yesu atu mitiya asero atu pugaiwa ara.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Soma apakana Yesu mene baungna — napo mamanikaka, o napo babuze, o soma napo aung — soma auna emo bauno mene emo bauno kezeya yetugao puro nagibe pugaiwa emo bauno yayare mene Yesu yausero mo be nuna gege ding yari sewa. Emo bauno ding yewa auna yaya aung yena.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.