Marcos 5

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu buro-mani nuna aune awong ou nazi buwagairo enabara kasa yewa. Tawing awiya Gerasa emora tawing.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesu wangna atu witinu emo zo iwae nuna-una toiro mitauna amimene biritira atu buro Yesura-una kasa yena.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Emo awiya biritira daba umana atu mitasani nauna. Emo zo mene nung saniro bunaine yao teng oko. Angsi tauyao yazo nuna seni awiya dema teng oko yao ara.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Gitau emo mene te wawong nuna seni mene buninauwa, arata nung wawongna seni watipu naunu kasugatinaunu tera seni deka ayero dedunaunu kasugatinauna ara. Emo zo mene nung saniro isiyao ine teng oko amimene nauna.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Pingne iyare nung biritira atu nasani diri atu nasani wawa sinasani nuka nutope daba mene kapinasani nauna.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Nung amimene ake-ina atu mitete Yesu giro sungno buro Yesura-una atu zuwero koing gairo
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 yausero aiyamama sinasani eyero sena, “Yesu, ning Tuwa Bayau ika mitoiya auna Mani, amimene na eno no yari butunesi? Na Tuwa Bayaura ditira atu sinasani ning na oko dasese sinena.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Emo amimene ayero sena, noeno okowata, Yesu nung eno mena eyero sena, “Iwae, ning emo ewiya doro baung.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Arare Yesu mene nung atata yero sena, “Yazo nina aweni?” Ayero senu abena eyero sena, “Yazo nana Dubu Baina. Noeno okowata, nae dubu bainakama.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ayero sero ge betinasani Yesu eno eyero isa sena, “Iwae tunasa ake oko babae.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Arare napo pu witao diri deungna atu nona kau nasani mitiwa giro
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 iwae mene Yesu eno yausero eyero sewa, “Nae tunasa pura-una towanene.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ayero sewa giro Yesu mene eyero sena, “Ayero yepu.” Ayero senu iwae mene emora-una atu kasa yero doro pura-una toiwa pu mene sungno kowara baungno ou nazira gugute gairo ou miniro mamaga yewa ara. Pu auna zare nunae awiya 2,000.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Pu diya yao emo amimene zanero baungno emo nape mitiwa aeno sero emo wo bogara mitiwa adema sewa giro awong tani kasa yena awiya gari sero bumuwa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Awong Yesura-una buro emo gitau iwae witao nuna-una mitauwa nauna amimene mo awiro kotumao iwaing puro adungno mitina awiya giro awang yewa.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Emo ena tani emo auna-una atu kasa yenu gigiwa amimene ge ungwe awiya yewa. Nupema tani pura-una atu kasa yena awiya dema tugata yewa.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ayero yewa emo bauno mene Yesu yausero tawing nunae ozaung doro babaise sewa ara.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ayero sewa Yesu wangna wiwitinenu emo gitau iwae nuna-una mitiwa tunena amimene Yesu eno isa sero nung aune dema nari sena.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Arata Yesu mene “Aungwa” sero nung eno eyero sena, “Dubu nina-una baungno Tuwa mene ning ao-diro tani iwaing ning eno yetiya awiya se nigae.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ayero senu nung baungno tawing yazo Dekapolis (ge naname-una, “Napo wawong etobe”) auna kasa yero tani Yesu mene nung eno yena auna ungwe tugata-magata yero yenu emo bauno apakana be angyero ge nuna gege nigiti nasani nauwa.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesu wangna witiro ou nazi nupema buwagairo enabara kasa yero bage atu mitinu emo bauno daigairo mene nuna-una kasa yewa.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Kasa yero mitiwa yere ibura simai emo zo yazo nuna Yairo amimene Yesu giro nuna-una baungno koing gairo
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 isa sero eyero sena, “Mani baunodi nana maingkoka amimene magayari sero niya. Ning bung. Ning mani kora yari sero giro wawong nina nuna-una tame pugasa nung iwaing yero nariniya, awiya gosinena.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ayero senu Yesu mene nung aune dema baungna. Bautunenu emo bauno daigairo mene nung aune dema bautunasani nung pu towang gairo puro bautunewa.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Anewa bauno zo awong aune dema bautunena amimene yu pupunasani nawe dunu dawang 12 aung yenu yu pupunauna awiya oko soyao.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Nung dokta witao auna-una bautu naunu awong yaya nuna aung yaise buro yero nauwa, arata yaya nuna oko aung yao naunu nung yaya bainakama tapunasani nauna ara. Nung wau moni nuna apakana pugainu aung yena, arata yaya oko aung yao yena. Yaya bainakama kasa nasani nauna.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Arare nung amimene Yesura bowi nigiro emo bauno dubu baina awiya gate-gate yero Yesura-una bautara kasa yero
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 nutope eyero kotungna, “Na taung wori nuna ding yero iwaing yarinena.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ayero kotungno kasa yero Yesura mo ding yenu yu nuna mena soyenu Yesu mene nung kora yenu yaya aung yena awiya gigina.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ayero yenu Yesu mene kora yaora putoung auna yatu nung doro baungna awiya yetine yero giro emo bauno dubu baina auna towang atu mena kapetegairo eyero sena, “Awe mene taung wori nana ding yetiye?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ayero senu buro-mani nuna mene nung eno eyero sewa, “Emo bauno dubu baina mene ning misineya, arare ning nono yero ‘Awe na ding yetiye?’ asinesi?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ayero sewa arata Yesu mene, “Awe mene na ding yetiye?” asero gari sero diti-dati yena.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Anenu bauno amimene tani Yesu mene nung eno yena awiya giro yangka sero awang nasani Yesura-una buro te nuna-una zuwero susuwa nuna keregairo sena ara.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ayero yenu giro Yesu mene nung eno eyero sena, “Aya nana, ning inao nina-una iwaing yetesa. Arare ning yawa yawa nasani aune baung. Yaya nina oko kapete gariniya.”
34 E Jesus disse:
35 Yesu mene ayero sinasani mitinu emo ena mene simai emora-una gare atu buro eyero sewa, “Mani baunodi nina magatiya. Ning nono yero buro baina Gipao Emo eno pugari sinesi?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ayero sewa, arata Yesu mene ge sinewa awiya nigari sero dawong oko yawao yero yere ibura simai emo eno eyero sena, “Kotung-katung oko yase. Tumo diyaore gege neu.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ayero sero awong apakana nung aune dema babao awang sero Petoro aune Yakobo meta nuna Yohane ami gege nung aune dema babaese sena.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Awong baungno yere ibura simaira gare kasa yero Yesu mene emo bauno witao pasero zi sinasani mitiwa awiya gigina. Emo bauno zi sinasani zibe nasani mitiwa.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ayero newa giro Yesu gare toiro awong eno eyero sena, “Niye noeno gurutu sero mitasani zi sinei? Mani awiya oko magayao. Nung auriti awiniya.”
39 Então ele disse:
40 Ayero senu awong nung pusugairo iwa. Arata nung awong awang senu garo doro bamuwa aune nung maina maung aire aune emo nung aune dema mitiwa awiya puro masi mani mitina auna toina.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Toiro maina wawong iniro nung eno Yuda gera eyero sena, “Talita kumi.” Ge auna susuwa eyao era: “Zebi, ning iropasese sinena.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ayero senu mani awiya mena iropuro angyena. Dawang nuna 12. Ayenu emo bauno mene wawong di gauno yangka sewa.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Yesu mene awong susuwa awiya emo bauno ena eno sowi sero ge tauyao sena. Ayero sero awong nona minao mani eno pugaese sena arauwa.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.