Marcos 4
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Yesu nung ou nazira nupema baungno ge tugata nenu emo bauno daigairo nibamu amimene nuna-una kasa yewa. Ayewa giro nung senu wang isewa wosinu nung witiro adungno mitinu emo bauno diti bainane mene bage atu mitiwa.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Atu mitiwa nung awong eno ge eniya ena sinasani ge witao awong eno tugata nasani yena. Tugata nasani awong eno eyero sena,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Sana nigipu. Emo zo mene nona we bure atu sesari baungna ara.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Baungno nona we sesinenu we ena nagibe atu wosiwa ni mamani mene taungno miniro aung yewa ara.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ora we ena awiya tawing daba tame atu paka yero mitina auna atu wosiwa ara. Tawing awiya sori oko wiyai yao, arare we amimene mena koso yewa ara.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tatai nunae deka ayero imokore oko bauna, arare wari mene witiro kokoni yenu irara yero magayero aung yewa ara.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ora we ena awiya tawing iwe ena mitiwa auna atu wosiwa ara. We awiya iwere dema apakana teng-temo pusasa yero iropuro iwe mene nona awiya anenu me oko iyao yena ara.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ora we ena awiya tawing me gawire auna wosiro iropuro zauno me witao iwa ara. We zora me 30 inu, we zora me 60 inu, we zora me 100 ina.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ayero sero sena, “Zo nung dawongne mene ge awiya nigaise.” Ayero sena arauwa.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Emo bauno zanewa aune emo ena mene Yesu aune dema nauwa arita buro-mani nuna 12 awong amimene ge eniya sena auna susuwa gari sero nung atata yewa.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Atata yewa giro nung awong eno eyero sena, “Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna ge pungyero mitoiya, auna susuwa awiya niye ena mene nigaese sao mitiya ara. Arata ena awiya susuwa nuna pungyero mitai ge eniya gege sana nigaese sero sinona.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Porofete Yesaya mene ge eyero gaena,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesu mene ayero sero awong eno eyero sena, “Niye ge eniya auna susuwa awiya oko gao neita? Arare niye nono yero ge eniya ena auna susuwa giro baingtarinei?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Susuwa nuna eyao era: Emo we urari sesinoiya amimene Bowi Iwaing auna ge we urinoiya.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Arata emo bauno enana dubo awiya nagibora tawing tauyao ine. Awong Bowi Iwaing nigitinowa Sanda mene mena buro Bowi Iwaing dawong nunae-una toitinoiya awiya sorinoiya.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Deka ayao ine emo bauno ena awong tawing gawi aung daba tame paka yero mitoiya ayao ine ara. Awong uritira ge nigiro mena puro yawa yawa nowa.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Arata awong tatai aung. Awong Tuwara nagibo awiya be maingkoka gege ago yero nema aune emo bauno mene uritira ge eno iwo awong eno yero nowa giro awong mena nagibo awiya dotinowa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Emo bauno ena mene awong tawing iwe mekore ine ara. Awong amimene uritira ge nigitinowa,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 arata awong tawingna nona eno kotung-katung nasani wau moni eno yawa yawa nasani nona apakana aeno dubo-dubo nasani nowa, arare tani ayao amimene uritira ge worinowa me oko kasa yao noiya.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Arata emo bauno ena mene zo tawing me gawire ine. Awong amimene uritira ge nigiro pu dube gairo me tapunowa — ena 30, ena 60, ena 100.” Ayero sena arauwa.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu mene awong eno eyero sena, “Name damana gaero puro au wese apero pugati nonineta? Aung arauwa. Ora name damana awiya garo bautara pugati nonineta? Aung arauwa. Name damana gaero gerura atu ikogati nonane.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Nona pungyao apakana ago kasa daung yarineya. Nona angayao apakana ago kasa daung yariniya.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Zo nung dawongne mene ge ewiya nigaise.” Ayero sena arauwa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nung awong eno eyero sena, “Ge nigitinowa awiya nigiro baingtipu. Niye nona emo bauno eno pugarineya teng Tuwa Bayao mene niye eno pugariniya. Nona aune nona enane kapetegariniya.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Tuwa Bayau mene emo zo ge me ena puro noiya aeno ge me bainakama pugariniya. Ora emo zo ge me maingkoka gege puro noiya auna ge me awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.” Ayero sena arauwa.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu mene eyero sena, “Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna susuwa awiya eyero mitiya: Emo zo mene nona we buro nuna-una urinoiya.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Nona we urero nung awiro-dutiro anema we mene kosonoi aune emo amimene we koso yaora susuwa oko giro baingtao noiya.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tawing mene nung nutope gawi nona eno pugatinoiya. Gitau koso yero kasa yero aune me wuzi noiya. Ayero yero aune me titisinoiya ara.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Titisero sau itinoi aune emo amimene minaora be kasa yetiya asero giro emo ena iwi gegeru yaore nona pumaese sero bure pugatinoiya.” Ayero sena arauwa.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu mene eyero sena, “Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna susuwa awiya pu nora gairo sarinenine? Name susuwa awiya keregari sero ge pungyao nora pugairo sanane teng yariniye?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna susuwa awiya i zo yazo nuna mastet asinonane auna me ine arauwa. Emo mene i me awiya bure atu urinowa. I me awiya tawingna i me apakana miteya auna wosao nunae ara.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Arata urinowa mena bairo nona we ena bure atu urinonane awiya apakana daigairo baina noiya. Ayero noi bowang nuna babuze kasa yero nowa ni mamani mene utung nuna-una buro bowangna atu uwang gapunowa.” Ayero sena arauwa.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu mene ge eniya witao sinasani Bowi Iwaing emo bauno eno sero nauna ara. Nigao nunae auna teng sinauna.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Nung ge eniya gege awong eno sero nauna. Arata buro-mani nuna nata nung aune dema mitima nauwa giro be aune nung ge auna susuwa awong eno keregairo nasani nauna arauwa.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Be aune ture inu Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Name ou nazi buwagairo enabara babanene.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Ayero senu giro awong emo bauno dubu baina awiya doro Yesu wangna atu kayero mitinu giro nung puro bamuwa. Wang ena awong aune dema bamuwa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Bautu newa bisi yanakana sunu kakawa mene wang nosari sero nena.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Be awiya Yesu nung wang age baungno ziyo guto zo pugairo apegairo auriti awinena. Arare awong nung uwero nung eno eyero sewa, “Gipao emo, name magayari sero nenane era, awiya ning gosinesita?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ayero sewa nung iropuro bisi gona yero kakawa eno eyero sena, “Ning aung ye. Bisi sero mitiung.” Ayero senu soma bisi binono denu
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 nung awong eno eyero sena, “Niye nono yero yo bainakama mininei? Niye inao aungta nowa?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ayero senu awong yangka sero eyero wina-se yewa, “Emo ewiya nono yao i? Nung sesi bisi oure dema ge nuna dipunei?” Ayero sewa arauwa.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.