Marcos 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wari be ena aung yenu Yesu mene nupema tera baung Kapaneam yenu emo bauno mene Yesu kapete nuna gare gairo mitina awiya nigiwa.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nigiro emo bauno daigairo mene nuna-una buro augaiwa garo mokore bautare apakana beburo aung yena ara. Ayero yewa nung Tuwa Bayaura ge awong eno sinasani mitinu
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 emo ena mene emo zo te wawong amao awiya puro bumuwa ara. Emo siwongpatige amimene emo awiya diungno puro bumuwa.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Arata emo bauno witao mitiwa, arare awong Yesura-una nugu babao ine teng oko yenu giro awong garo eno nung wese mitina atu be yero emo gogare awiya pugaiwa wosina.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ayero yewa Yesu mene inao nunae giro mani yayare aeno eyero sena, “Mani nana, na pasena nina disinena.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ayero senu Yudara sao tauyao ge gipao emo ena mene eyero kotupunasani mitiwa,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Emo emimene Tuwa Bayau mene yaine niya. Emo zo mene pasena disao ine teng oko. Awiya Tuwa Bayaura buro gege.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ayero kotupunewa giro Yesu mene awong kotupunewa awiya mena yetine yero giro awong eno eyero sena, “Niye nono yero ayero kotupunei?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Name emo yayare aeno, ‘Iropu, ang yase’ tebeba ayero sanane nung oko ang yao yariniya, awiya name meng garinenane. Noeno okowata, emo bauno mene ge naname gaya ge iwao yariniya. Arata name, ‘Na pasena nina disinena,’ tebeba ayero sarinenane, awiya name meng oko garinenane. Noeno okowata, emo bauno mene ge naname-una me awiya gao ine teng oko.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Arare na pasena disaora putoung puro tawingna etu nona, awiya gaese sero na ge ewiya dema nung eno sarinena,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Na ning eno eyero sinena: Iropu, awao masi gogare nina puro garo nina-una babase.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ayero senu nung iropuro awao masi gogare nuna puro emo baunona diti mokora atu garo doro baungna ara. Ayero yenu awong wawong di gauno Tuwa Bayau bowi yero eyero sewa, “Name tani eyao ine gitau oko gao.” Ayero sewa arauwa.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu mene soma awiya doro ou nazira nugu nupema baungnu emo bauno apakana mene nuna-una kasa yewa ge tugata yena ara.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Atu nawe garo awiya doro bautunete emo zo yazo nuna Lewi, nung Alifayora mani, nung amimene takis pugaora gare atu adungno mitinu giro nung eno eyero sena, “Ning na ago ye.” Ayero senu giro nung iropuro nung ago yena arauwa.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yesu mene Lewira-una gare baungno adungno nona mininasani mitinu takis pumao emo aune Yudara sao tauyao ge dao emo daigairo amimene Yesu buro-mani nuna aune dema adungno mitiwa. Emo ayetugao daigairo amimene Yesura ame nasani nauwa.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Arare Farisayora sao tauyao ge gipao emo ena mene Yesu takis pumao emo aune Yudara sao tauyao ge dao emo aune dema nona mininasani mitina, awiya giro buro-mani nuna eno eyero sewa, “Nung nono yero takis pumao emore ge dao emo aune dema nona mininiye?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ayero sewa Yesu mene ge awiya nigiro awong eno eyero sena, “Emo yaya aung mene doktara-una oko bautunowa. Arata emo yayare mene gege doktara-una bautunowa. Na emo nao nunae pewayao asinowa awiya yausari oko bumuwang. Arata na emo pasena yao emo awiya yausari bumuwang.” Ayero sena arauwa.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Be aune Yohanena buro-mani aune Farisayo awong amimene nona minao semini nasani mitiwa. Arare emo ena mene buro Yesu atata yero sewa, “Susuwa noeno Yohanena buro-mani aune Farisayora buro-mani amimene nona seminineya buro-mani nina mene nona oko seminao yero nei?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Emo bauno ataora bonene nasani mitaya emo nung bauno atariniya amimene awong aune dema nariniya be aune nona seminaese saya nigarineita? Aung arauwa. Awong emo aune dema narineya be aune seminaese saya oko nigarineya.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Arata ago emo awiya iwo mene puro babaya aung yariniya be aune awong nona seminarineya. Deka ayao ine na eno yaya aune buro-mani nana mene nona seminarineya.” Ayero sena arauwa.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Yesu mene eyero sena, “Name mo toto yangtagairo gayari sero mo be seka puro mo asora atu oko gainonane. Ayero yarinenane, awiya mo seka mene watimai mo aso awiya nupema kerai toto bainakama yariniya.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nupema, name ou wain seka puro meme aingso matura oko sukupunonane. Ayero yarinenane, awiya ou wain mene daing yero titisero meme aingso misero pisai kerai ou wainne meme aingsore awiya gera yarinenane. Name ou wain seka puro meme aingso sekara sukupunonane.” Ayero sena arauwa.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat iya be zore Yesu buro-mani nuna aune nagibe atu bautunete wuit buro zo buwagati nasani buro-mani nuna mene wuit me kowero miniwa.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ayero yewa giro Farisayo mene nung eno eyero sewa, “Sao tauyao ge mene awong buro zo Sabat iya be aune yao awang siniya awiya neya, gosinesita?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ayero sewa Yesu mene awong eno abena eyero sena, “Niye ungwe zo Dawidi aune emo ena nung aune dema nauwa, awong nona minao aung, meri apunasani mitiwa auna ungwe awiya niye oko nigao mene saine neya, awiya!
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abayata mene pirisa baina yero nasani nauna be aune Dawidi mene Tuwa Bayaura ibu auna toiro ame Tuwa Bayaura benaungna pugati nasani nauwa awiya minina. Ame awiya awong wosao mene minaese sao oko. Pirisa gege mene minaese sao ara. Arata Dawidi mene ame awiya puro dubu nuna eno pugainu miniwa Tuwa Bayau mene giginu meko oko yena.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ayero sero susuuno eyero sena, “Tuwa Bayau mene Sabat iya be amimene emo bauno soremaise pugaina. Arata emo bauno mene Sabat iya be awiya soremaese oko pugaina.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Arare na Emora Mani mene nona apakana auna Tuwa yero nona amimene Sabat iya be auna Tuwa dema yero nona.” Ayero sena arauwa.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.