Marcos 16
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Sabat iya dang be aung yenu Maria napo nuna Madala auneto Maria nung Yakobora ai, awongto aune bauno Salome amimene baungno ou sereyao Yesura aingso tame yasagari sero zuma gaero pumuwa ara.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Arare wikira be namba wan yazo nuna Sande awiya kasa yenu iya gainu awong iya oko gao biriti be nuna-una bamuwa ara.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Awong bautunasani nuka nuyetope eyero wina-se yewa, “Awe mene daba zo uma be gazao awiya name eno dereme yero enaba pugariniye?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ayero sewa, noeno okowata, daba awiya bainakama. Ayero sero diti gitau yero daba baina awiya uma be doro enaba atu mitina awiya gigiwa.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Giro daba-umana toiro mani taung seka zo wawong mera atu adungno mitina awiya gigiwa. Mani auna mo neyang yao awiya imoko-kaungkaung. Bauno mene nung giro yangka sewa.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ayero yewa mani amimene awong eno eyero sena, “Niye awang yao dopu. Niye Yesu Nasaretera emo deteya magatiya awiya gari sero butuneya. Nung iropumiya. Nung etu oko mitiya. Masi aingso nuna pugeya awiya era gipu.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ayero niye baungpu, buro-mani nuna ena eno sinasani Petoro eno dema eyero sepu nigae, ‘Nung Galilaya tawingna gitau bautuniya. Arare niye baungno nung atu garineya ara. Ge deka awiya gitau mena niye eno sena.’ Ayero sepu nigae.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ayero senu awong daba-uma doro sungno bamuwa. Noeno okowata, te wawongne awena ipinenu awong awang yewa. Arare awong awang nasani ge awiya emo zo eno oko sao yewa arauwa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Yesu mene wikira be namba wan yazo Sande aune gora-gara iropuro nuka nutope gitau Maria napo Madala auna-una kasa yenu gigina ara. Gitau Yesu mene iwae 7 Mariara-una atu tunena.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Bauno amimene baungno Yesura dubu zi sinasani zibe nasani mitiwa aeno eyero sena, “Na nung gigena.”
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ayero senu awong bauno mene Yesu seka yero iropunu gigina auna ge sena awiya nigiwa me oko yena.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ago Yesu mene benaung ewe yero emo etobe nagibe atu bautunewato towang atu nuka nutope nunato-una kasa yenu gigiwato.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Nung awongto aune dema nenu nung gigiwato kasa yenu giro awongto nupema tera kapete Yerusalem gairo baungno Yesura dubu ena eno sewato, arata awong ge nunato nigiwa me oko yao yena.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ago nung buro-mani nuna 11 amimene nona mininasani mitiwa aune nuka nutope nunae-una atu kasa yenu gigiwa. Emo bauno ena mene Yesu iropunu gigiwa auna ge sewa nigiwa me oko yao yena aeno nung awong gona yena.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Nung awong eno eyero sena, “Niye tere-taira yero tawing sero baungno Bowi Iwaing emo bauno apakana eno sepu nigae.
15 Então ele disse:
16 Zo nung Bowi Iwaing nigiro na tumo diro ge ou suwariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya. Arata zo nung Bowi Iwaing nana nigiro na tumo oko diyao yariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene gera pugai zuwariniya ara.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Emo na tumo diyarineya amimene tani putoungne eyao ine yarineya: Awong iwae be nana-una tunarineya; awong ge ewe-pape gitau oko nigao awiya sarineya;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 awong yi mani gamao awiya iniro oko meko yarineya; awong ou meko miniro magayao awiya minarineya, arata awong yaya oko tamarineya; awong wawong nunae emo bauno yayare auna tame pugaya iwaing yarineya.” Ayero sena arauwa.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Tuwa Yesu mene buro-mani nuna eno ge senu aung yenu Tuwa Bayau mene nung puro witiro pu uritira gainu nung Tuwa Bayaura wawong mera aduna ara.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ayero yenu awong tere-taira yero Bowi Iwaing soma apakana auna atu sinauwa. Ayero yero yewa Tuwa mene ge nunae soremai tau yaise sero awong sorepu naunu tani putoungne yero nasani nauwa arauwa.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.