Marcos 14

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magayao mene awong Daigaina auna bonene minaora be kasa nenu be zo ame yis aung auna bonene minaora be awiro nupema awiro kasa yari nenu giro pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emo ena aune awong amimene Yesu etegairo saniro daya magayaise sero nagibo tamari yewa.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Awong eyero sewa, “Emo bauno name dao eno, name oregao be baina auna atu oko yarinenane.” Ayero sewa arauwa.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu buro-mani nuna aune napo Betani atu baungno emo zo yazo nuna Simon Bozo Tauyaore auna gare atu nona mininasani mitiwa bauno zo garewa daba yazo nuna alabasta amimene yao awiya puro nuna-una buna. Ou zo yazo nuna nad, sere nuna iwaing, awiya garewa mokora mitina. Zuma nuna baina. Arare bauno amimene kasa yero garewa awiya zorogairo ou sere yao awiya Yesura ziye atu yasagaina.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ayero yenu emo ena atu mitiwa amimene yo iropunu wina-se yewa, “Noeno ou ewiya gera niye?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Nung ou ewiya moni 300 kinana sai zuma gaero pumaya aune nung moni awiya emo bauno bogamasa eno pugai teng yatiya.” Ayero sero awong nung gona yewa.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ayero yewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye bauno dopu. Niye noeno bauno kaputinei? Tani nung na eno yetiya, awiya tani iwaing.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Noeno okowata, emo bauno bogamasa awong niye aune dema nowa narineya. Arare niye awong kora yari sero kotumarineya, awiya nagibo ayao mitariniya. Arata nane mene zo niye aune dema oko nao gege narinena.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Bauno emimene tani nune yaine yao auna teng tani ewiya niya. Ago awong aingso nana mutarineya, arata nung bere-bere buro magayaora ou ewiya aingso nana-una susuniya.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Na ge me niye eno sinena era. Bowi Iwaing tawing sero bautunai aune tani iwaing na eno yetiya auna bowi awiya dema sero sero yaya babariniya ara.” Ayero sena arauwa.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Be aune Yudas Iskeriot, nung buro-mani 12 auna zo, amimene Yesu keregairo gera pugari sero pirisa babuzera-una baungna ara.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Baungnu awong ge nuna nigiro yawa yawa yero nung eno eyero sewa, “Ayero yasa nae moni ena ning eno pugarinenane.” Ayero sewa giro nung Yesu gera pugaora nagibo tamari buro yena.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Oregao be baina yazo nuna Ame Yis Aung auna iya namba wan aune Yuda emo mene Magayao mene awong Daigaina auna bonene awiya minari sero wo sipsip mani zo dero aero mininauwa. Arare be awiya kasa yenu giro Yesura buro-mani mene nung eno eyero sewa, “Name natu baungno Magayao mene awong Daigaina auna bonene nina kora yanenese kotupunesi?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ayero sewa giro Yesu mene buro-mani nuna etobe iyengtiti nasani awongto eno eyero sena, “Nito nape baungnoto emo zo ou aura dungno puro bautuniya awiya tamarineyato ara. Nito nung aune dema babarineyato.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nung gare towai aune nito garora maung eno eyero seputo, ‘Gipao emo mene ning atata niya. Nung nae buro-mani nuna aune Magayao mene awong Daigaina auna bonene garo moko nauna atu minarinenine?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ayero sayato nung garo moko baina zo garo ika tame mitiya awiya nito eno gipariniya. Garo moko awiya masi zuwao au-tao kora yao mitiya. Gipai giro atu nito bonene minaora nona kora yeputo.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ayero senu giro buro-mani etobe mene iropuro napo auna baungno nona Yesu mene sena deka ayao ine taungno Magayao mene awong Daigaina auna bonene minaora nona kora yewato ara.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ture inu Yesu mene buro-mani nuna 12 aune dema kasa yewa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Awong adungno nona mininasani mitiwa aune Yesu mene eyero sena, “Na ge memoko niye eno sane. Ninae-una zo mene na keregairo iwora waweng pugariniya. Emo na aune dema nona mininiya amimene yariniya.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ayero senu awong dubo mininasani nata-nata nung eno eyero sewa, “Nane oko yarinena. Me sinenita?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Niye buro-mani nana 12 auna zo mene yariniya. Emo zo na aune dema ame sura dusariniya amimene yariniya.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ge gitau gaewa mitoiya ayero na Emora Mani mene magayarinena. Arata emo na Emora Mani keregariniya, nung awiya, oiye, abena nuna nono yao pumariniye? Ai nung oko pumao yatiya, awiya nung meko oko tamatiya.” Ayero sena arauwa.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Awong nona mininasani mitiwa Yesu mene poro puro Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugati nasani eyero sena, “Puro minipu. Ewiya goi nana.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ayero sero nung awang ou wainne zo puro Tuwa Bayau eno dange sero awong eno pugainu awong apakana puro miniwa.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ayero yewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Awiya yu nana. Yu nana mene Tuwa Bayau aune tairo nao auna ge inai tau yariniya. Yu nana emo bauno daigairo eno wosariniya.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na ge me niye eno sinena era. Na ou wain nupema oko minarinena. Ago Tuwa Bayau nata tuwa yero naora be kasa yai aune na ou wain seka minarinena.” Ayero sena arauwa.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Awong yere zo gauno iropuro Yerusalem doro baungno diri yazo Oliwa auna witiro mitiwa
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye apakana na duwarineya. Noeno okowata, ge gayao zo eyero mitiya era,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Arata na magayaora atu iropuro Galilaya tawingna babana niye ago barineya.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ayero senu Petoro mene nung eno eyero sena, “Awong apakana ning duwarineya, arata na ning oko duwarinena.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Na ge me ning eno sinena era. Nine ping eune kokora mene ge be etobe oko saore na bewae yasa be etama yariniya.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ayero sena, arata Petoro mene tauyero ge sena, “Awong na ning aune dema daya magayanese sarineya, arata saineba, na ning oko bewae yarinena.” Petoro mene ayero senu giro awong apakana amimene ge deka ayero sewa arauwa.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yesu buro-mani nuna aune awong baungno soma zo yazo Gesemani auna kasa yero nung buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye etu adungpu. Na isa sarinena.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ayero sero nung Petoroto Yakobo aune Yohane awong awiya puro baungno te wawongne nuna ipinenu
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 nung awong eno eyero sena, “Na dubo minao bainakama tapunena. Dubo minao mene na puro wosi magayanese niya. Niye etu seka mitasani umo neupu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ayero sero nung maingkoka baungno tawingna atu boma gaero isa sinasani yaya nuna-una kasa yari nena awiya nung daigao teng yai giro daigaise sena.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Isa ayero sinasani eyero sena, “O Mama nana, ning tani apakana yao teng niya. Ning yaya ewiya nana-una atu sorero pung. Arata kotumao nana-una okowata, kotumao nina-una teng ye.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Isa ayero sero kapetegairo buro awong auriti awinasani mitiwa giro nung Petoro eno eyero sena, “Simon, auriti awinesa. Ning be maingkoka gege seka tauyero mitao ine teng oko i?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Etegao mene ninae-una kasa yoiye sero, niye seka mitasani isa sinasani mitipu. Dubo ninae mene buro iwaing yaora eo niya, arata taung mene mou niya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ayero sero nung nupema baungno isa gitau sena deka amaze nupema sena.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Isa sero kapetegairo buro awong diti mou yenu nupema auriti awinasani mitiwa gigina. Giro senu awong no saine yero duwa ara.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesu mene nupema baungno isa sero kapetegairo awong auriti awinewa giginu be etama yenu giro awong eno eyero sena, “Niye oregatinasani auriti awineya, amaze sinena! Teng yetiya. Be kasa yetiya. Emora Mani keregeya pasena emora-una waweng wiwitinena.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Keregao emo butuniya. Iropungpu, nunae-una babanene.” Ayero sena arauwa.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ayero sinenu buro-mani 12 auna otao nunae Yudas mene iwo dubu baina gitau yero puro buro kasa yewa ara. Pirisa babuzere sao tauyao ge gipao emo aune simai amimene iwo dubu awiya iyengtiwa gorobo yari sero iwire ami-dawangne puro buro kasa yewa ara.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Gitau keregao emo amimene iwo dubu baina aeno ge zo eyero sena, “Emo nane saniro toko yarinena, nung arauwa. Arare niye nung saniro puro babarineya.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ge awiya gitau sena, arare nung kasa yero Yesura-una baungno, “Gipao emo,” ayero sero nung toko yena ara.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ayero yenu giro iwo dubu mene Yesu iniwa ara.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ayero yewa emo dopero mitiwa auna zo mene iwi nuna geingna atu ininu gururu senu nung pirisa bainana soumani awiya dari yero dawong nuna kesena.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ayero yenu Yesu mene iwo dubu eno eyero sena, “Niye iwire ami-dawangne puro butuneya, awiya gorobo emo zo puro bunari baine neya.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Be giti awiya na niye aune dema ibu bainana atu ge tugata nasani yero nona niye atu noeno na oko pumao yero nowi? Arata Tuwa Bayaura ge gayao awiya me yaise.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ayero senu buro-mani nuna apakana nung doro sungno bamuwa arauwa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mani seka zo mene mo neyang yao zo gege awiro Yesura ame nenu iwo dubu mene nung sanari yewa
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 nung mo awao nuna yugairo doro aung sungno baungna arauwa.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Awong Yesu puro pirisa bainana-una bamuwa pirisa babuze simai ena aune sao tauyao ge gipao emo ena amimene garo auna augaiwa ara.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ayero newa Petoro mene ake ina atu Yesu ago yero buro pirisa bainana goma auna toiro baungno umo yao emo aune dema adungno iyao ainasani kakame atu mitina ara.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Pirisa babuzere gitau yao dubu apakana awong teng mitasani emo zo mene Yesu eno ge iwao ge sai Yesu gera pugairo daya magayaise sero ge iwao ge ena tamari sero yewa ara. Arata awong pasena nuna zo oko tamuwa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Emo witao mene Yesu tani yero nauna auna ge ungwe nasani ge iwao ge ena sewa, arata ge iwao ge nunae auna susuwa awiya dekaongka gege oko sewa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ena mene dopero ge iwero sero eyero sewa,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nae ge nuna nigiwangne. Nung eyero sena, ‘Na Tuwa Bayaura ibu emo bauno mene yewa awiya kasarinena. Kasana wari iya be etama aung yai aune na ibu zo wawong mene yao okowata, ewe zo yarinena.’ Nung ayero senu nigiwangne.” Ayero sewa ara.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Arata awong ayero sinasani ge nunae auna susuwa awiya dekaongka gege oko sero yewa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Pirisa baina mene nunae-una towang atu dopero Yesu eno eyero sena, “Ning nono yero ge nina sineya auna abena oko sao ge aung mitesi?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ayero sena ara, arata Yesu mene ge auna abena oko sao teba dopero mitina ara. Ayero yenu pirisa baina mene nupema atata yero sena, “Ning Yuda emo baunona Emo Tuwa yazo Kristo Tuwa Bayaura Mani meta aung i?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Na Kristo. Niye na Emora Mani awiya Tuwa Bayau Putoungne auna wawong mera atu adungno mitana garineya. Na uritira berezere dema butunana garineya.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ayero senu pirisa baina mene Yesu nung Tuwa Bayaura yazo dena-betena yenu siya sero taung wori nuka nuna ininu kerenu eyero sena, “Name noeno emo ena buro nung gera pugaese sari nenine? Nung nutope kara gera pugaiya.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Niye ge meko nuna nigiro no sarinei?” Ayero senu awong sewa, “Pasena nuna meko, arare daya magayaise.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ayero sewa ena mene begura pise nuna-una tame gairo diti moko nuna worero wawong mene dero aune eyero sewa, “Emo awe mene ning detiye, auna yazo nuna keregai ganene.” Ayero sewa nung bunero puro mitiwa amimene nung sowena yanakana dewa arauwa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Petoro mene wese kakame atu adungno mitinu pirisa bainana soumani baunodi zo mene buro Petoro iyao ainasani mitinu
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 giro nung anuwing nasani eyero sena, “Ning dema Yesu Nasaretera emo aune dema nosa.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ayero senu nung eyero sena, “Na oko gao. Ning ge sinesa awiya na oko gosinena.” Ayero sero nung goma bera baungnu kokora zo mene ge sena ara.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Petoro atu baungnu soumani baunodi deka amimene nung giro emo atu mitiwa aeno nupema sena, “Emo ewiya dubu nuna auna zo.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ayero senu Petoro mene nupema bewae yero “Aung arauwa,” ayero sena ara. Be maingkoka aung yenu aune emo atu mitiwa amimene Petoro eno eyero sewa, “Ge me sinenane ara. Ning dubu nuna auna zo arauwa. Noeno okowata, ning dema ning Galilaya emo zo.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ayero sewa nung nupema Tuwa Bayaura benaungna ge eyero senu tau yena, “Na ge iwarinena, awiya Tuwa Bayau mene na dai magayarinena. Niye emo yazo sineya awiya na oko gosinena.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ayero senu kokora mena ge be etobe sena ara. Kokora ge senu Petoro mene Yesura ge kotuna. Yesu mene gitau Petoro eno eyero sena, “Nine kokora ge be etobe oko saore na bewae yasa be etama yariniya.” Yesu mene gitau ayero sena, awiya nuka nutope kotungno zi baina sena arauwa.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.