Lucas 9

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu mene buro-mani nuna 12 yau senu bumuwa putoung tau-tataware yao iwae apakana tunaora putoung, arita yaya-biyaya korayaora putoung awiya awong eno pugaina ara.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ayero awong baungno Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge sero gipinasani emo bauno yayare kora yaese sero iyengtina ara.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iyengtiti nasani awong eno eyero sena, “Niye nagibe atu nasani nona daigairo oko pumae. Niye tungta ketewata nona minaota wau moni oko pumae. Niye taung wori etobe oko pumae.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ora niye esewa yero garo zora towarineya awiya garo dekaongka kamaze mitao masi yero buro baungno nasani nete aune garo awiya doro babarineya ara.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ora niye napo zora babaya awong niye oko puro toi garo nunae-una yao yaya giro niye napo awiya doro te ninae auna popo durere gaya awong tani nunae meko awiya kotumae.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ayero senu awong bamuwa. Baungno napo sero sero auna atu nasani Bowi Iwaing sero gipero anasani emo bauno yayare awiya korayewa arauwa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Emo tuwa Herode mene Yesu tani yero nauna auna bowi nigiro nung dubo eto yena. Noeno okowata, emo ena mene eyero sewa, “Yohane magayaora atu iropuro niya.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Arata ena mene eyero sewa, “Eliya nupema kasa yetiya.” Ora ena mene eyero sewa, “Porofete gitaura zo seka yero iropuro niya.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ayero sinasani newa Herode mene eyero sena, “Na Yohanena dubo kapewang. Arata emo awe mene ni na ge bowi nuna nigitineni?” Ayero sero nung Yesu gaora nagibo tamari yena arauwa.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Aposolo 12 awong nupema tera Yesura-una buro buro apakana yewa auna ungwe yewa ara. Ayero yewa Yesu mene awong gege puro emo ena doro awong baung napo zo yazo Besaida auna yewa ara.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ayero yewa giro emo bauno ena mene nung tamari sero baungno nuna-una kasa yewa giro nung yawa yawa nasani Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge awiya awong eno sero gipero anasani emo bauno yayare awiya kora yena ara.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ayero nasani mitinu ture itinenu giro buro-mani nuna 12 amimene nuna-una buro eyero sewa, “Ning emo bauno iyengti napo nugu miteya auna baungno atu nona minao taungno miniro awae. Tawing name mitenane ewiya nona minao aung ara.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ayero sewa, arata Yesu mene awong eno eyero sena, “Nika niyetope nona minao awong eno pugaipu minae.” Ayero senu awong sewa, “Nae nona minao daigairo aung. Nae ame igiyao wawong zo aune wo etobe amimene gege miteya era. Ning naka nanae baungno emo bauno euna nona minao zuma gaero pumanenese kotungno sinesita?” Ayero sewa, noeno okowata,
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 emo dubu awiya 5,000 amimene mitiwa. Ayero sewa Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye sepu emo bauno 5,000 amimene dubu sero dubu sero 50-50 yero adumae.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ayero senu buro-mani nuna deka ayero sewa emo bauno adumuwa ara.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Adungno mitiwa Yesu mene ame wawong zo aune wo etobe aune awiya puro diti ika uritira yero Tuwa Bayau eno dange sero wore amere awiya eegairo buro-mani nuna eno pugainu awong emo bauno eno bono yewa
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 emo bauno apakana amimene miniwa teng yena ara. Ayero yero nona itoto duwa giro yangta gairo puro pu dekaongna gaiwa saka 12 teng yena arauwa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Be zore Yesu nung isa sinasani mitete aune buro-mani nuna nung aune dema mitiwa awiya atata yero sena, “Emo bauno mene na awe asero nowi?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ayero senu awong abena nung eno eyero sewa, “Ena mene ning maze Yohane ge ou zayero suwao emo asero nowa; ena Eliya asero nowa; ena porofete gitau nasani nauwa auna zo seka yero noiya asero nowa ara.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ayero sewa nung eyero sena, “Arata nika niyetope na awe asero nowi?” Ayero senu Petoro mene abena eyero sena, “Ning awiya Sorao Emo nanae Kristo Tuwa Bayau mene iyengtina ara.” Ayero sena arauwa.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesu mene ge tau-tataware yao sinasani awong susuwa nuna awiya keregairo emo zo eno sao awang sena ara.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Nung awang sinasani eyero sena, “Na Emora Mani mene yayabiyaya tamarinena. Ayero yana Yuda emora simai pirisa babuzere sao tauyao ge gipao emore amimene na awang sero daya magayana wari be etama aung yai aune na nupema seka yero iroparinena.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ayero sero nung nupema emo bauno nung ago newa aeno eyero sena, “Zo nung na ago yari yero giro ara tamao nuna apakana doro be sero dubo minaore yaya tamaore auna i pasao nuna diungno na ago yaise.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ayero sinena, noeno okowata, zo nung nao nuna tawingna awiya sorero puro nari kotumariniya auna nao nuna aung yariniya. Ora zo nung tawingna nao nuna na eno yero duwariniya amimene nao iwaing tamariniya ara.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Nupema emo zo mene tawingna nona iwawaing apakana awiya pupunariniya arata ititi nuna gera yai meko yariniya, awiya teng yarinita? Aung ara.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ora emo zo nung na ta ge nana awiya awang sariniya, awiya na Emora Mani mene simao waegaore nana aune Mamana angelo dubu pewa yetugao auna simao waegaore awiya puro bumarinena be aune na abena emo awiya awang sarinena.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na ge me niye eno sinena. Emo ena etu dopero miteya amimene oko magayao naya Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna putoung kasa daung yai garineya ara.” Ayero sena arauwa.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesu ge awiya senu wari be 8 ayao aung yenu nung Petoroto Yohane aune Yakobo awong awiya puro isa sari sero diri witiwa ara.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Nung isa sinasani mitinu benaung nuna darawa yero benaung zo yenu taung wori nuna awiya waegairo neyang nibamu yena ara.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ayero yenu sao tauyao ge pugaora maung Mose aune porofete baina Eliya awongto amimene nung aune dema mitasani ge ungwe nung eno newato ara.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Awongto simao waegaore nunato aune dema buro Yesu mene Yerusalem atu magayari nena auna ungwe yewato ara.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petoro otao nuna etore diti morenu auriti awinete iropuro Yesura simao waegaore aune emo etobe nung aune dema dopero mitiwato awiya gigiwa ara.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Awongto Yesu doro babari newato giro Petoro mene Yesu eno eyero sena, “Gipao emo, name etu mitenane awiya iwaing. Arare nigasa nae kouboga etama sinanene — zo nina, zo Mosera, zo Eliyara.” Ayero sena ara. Arata Petoro nung oko giro baingtao nasani tebeba sena ara.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Nung ayero sinenu bereze zo mene awong worenu awong awang yewa ara.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ayero newa ge zo bereze auna mokora atu eyero kasa yenu nigiwa, “Awiya Mani nana. Na nung puro burora zawang yewang. Niye ge nuna nigipu.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ge awiya aung yenu aune awong diti yero Yesu nata mitinu gigiwa ara. Arare awong be aune tani gigiwa, awiya emo zo eno oko sao dubo nunae-una atu mitaunu nauwa arauwa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Iya gainu awong diri doro wosiwa emo bauno dubu baina amimene buro Yesu nagibe atu tamuwa ara.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ayero yewa emo bauno auna mokora emo zo mene wawa sero eyero sena, “Gipao emo, na isa ning eno sinena. Ning mani nana eno yo aung. Mani nana dekaongka gege.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Iwae zo mene nung darauno noi ozaung be kerero noiya. Ayero noi iwae amimene nung dero musuna-masuna noi poro bera kisa-kisa yero nasani yaya bainakama tapunoi aune iwae nung dotinoiya.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Arare na buro-mani nina mene iwae tunaese sero zi sero ayetena iwae tunero tetere teya.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “O niye emo bauno meko, tumo diyao aung. Na be nazigo buro ninae eno taung dedunasani narineni? Mani nina puro nana-ina bung.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ayero senu nung mani nuna puro butunenu iwae mene augainu zuwenu puro awena-kawena yena ara. Arata Yesu mene iwae awiya gona yero mani awiya kora yero maung nuna eno nupema pugaina ara.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ayero yenu emo bauno baina amimene Tuwa Bayaura putoung baina awiya giro yangka sero wawong di gamuwa arauwa.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Niye dawong yawero ge ewiya nigiro baingtipu. Awong Emora Mani puro pu emo dubura waweng garineya.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ayero sena, arata awong ge awiya oko gao. Awong eyero kotumuwa, “Nung emo tuwa naname siya sero sinenane aune magayaora ge siniya!” Ayero kotungno ge auna susuwa awiya gigiwa beu dena. Arata awong ge auna atata yao awang yero duwa arauwa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Buro-mani nuna mene, “Yesu mene emo tuwa naname yero nai aune naname-una awe mene baina yariniye?” auna sero zabu bumuwa ara.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Kotumao awiya nunae-una mokora atu mitinu Yesu gigina ara. Arare nung mani maingkoka zo puro nuna-una deungbera pugainu nung aune dema dopenu
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 nung awong eno eyero sena, “Emo zo nung mani maingkoka ewiya na kotungno kora yariniya, awiya nung na kora yetiya ayero yariniya ara. Ora emo zo nung na kora yariniya, awiya nung na iyengtinu bumuwang awiya kora yetiya ayero yariniya ara. Emo zo ninae-una towang atu nung nutope puro wosiro nariniya, nung amimene baina yariniya ara.” Ayero sena arauwa.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ayero senu Yohane mene eyero sena, “Gipao emo, nae emo zo mene yazo nina yau sinasani iwae tuninenu gigiwangne ara. Arata nung nae oko ago yao yero noiya, arare nung duwaise sewangne.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Niye nung duwaise oko sae. Zo nung iwo niye eno oko yao yariniya awiya otao ninae ara.” Ayero sena arauwa.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Tuwa Bayau mene Yesu pumai witi uritira yaora be awiya nugu yena ara. Ayero yenu Yesu nung kotungno giro nung Yerusalem babari denena ara.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Anasani giro nung emo ena iyengtinu gitau baungno nona nuna kora yari sero Samaria emora napo zora bamuwa ara.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bamuwa emo napo auna amimene Yesu napo nunae auna babao awang sewa. Awiya noeno okowata, nung Yerusalem babari nasani nena.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Awang sewa giro buro-mani etobe Yakoboto Yohane mene nung eno eyero sewato, “Tuwa, nae yausanane uritira atu iyao wosiro emo bauno ewiya awaise a kotupunesita?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ayero sewato Yesu kapete gairo awongto gona yena ara.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Gona yero aune nung buro-mani nuna aune dema napo awiya doro napo zora bamuwa arauwa.
56 e foram para outro povoado.
57 Awong nagibe atu bautunewa emo zo mene nung eno eyero sena, “Ning natu natu babarinesa, awiya na teng ning ago yarinena.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ayero senu Yesu nung eno eyero sena, “Wo niniyang awong awao masire. Nupema ni mamani deka ayero awong uwangne. Arata na Emora Mani mene zo niyang koma apegairo oregao aung. Arare ning mena na ago yari oko sase.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ayero sero emo zo eno eyero sena, “Ning bung, na ago yase.” Ayero sena ara. Arata emo awiya eyero sena, “Tuwa, ning nigasa na gitau mama nana magayai mutero aune ago mene ning ago yane.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Saineba, emo ititi aung mene yaine yero nowa amimene magayao emo mutaese. Arata nine mene zo baungno Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge bowi awiya sero gipero ayase.” Ayero sena ara.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ora emo zo mene nung eno eyero sena, “Tuwa, na ning ago yarinena. Arata ning nigasa na gitau baungno dubu nana wawong inane.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Zo nung Tuwa Bayaura buro gege yari sero kotungno giro dubo dekaongka gege yero yaise. Emo dubo eto nasani nowa amimene Tuwa Bayaura buro yaine yao teng oko yarineya.” Ayero sena arauwa.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.