Lucas 8
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Ago Yesu mene napo babuzere mamanikakare zipunasani Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge tugata nasani nauna ara. Atu buro-mani 12 nung aune dema nasani nauwa.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Bauno ena gitau Yesu iwae nunae-una atu tunena arita yaya meko nunae-una atu kora yena awong amimene nung aune dema nasani nauwa ara. Nunae-una zo awiya Maria. Awong nung Maria Madala napora asinauwa. Gitau Yesu mene iwae 7 nuna-una atu tunena.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ora bauno Yoana awiya nung Kusara bauno. Yu nuna mene Herodera garo diya nasani nauna. Ora bauno zo yazo nuna Susana, aune bauno ena dema, awong apakana amimene Yesu aune dema nasani nung aune buro-mani nuna aune awiya wau nunae mene sorepunasani nauwa arauwa.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Emo bauno dubu baina awong Yesura-una buro augatinewa dubu bainane mene nupema susuuno napo sero sero auna atu bumuwa giro nung ge eniya zo awong eno sinasani eyero sena,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Emo zo mene nona we bure atu sesari sero baungna. Baungno nona we sesinenu we ena nagibe atu wosiwa ara. Nagibe atu wosiwa emo bauno te mene patiwa, nupema ena awiya ni mamani mene taungno miniro aung yewa ara.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ora we ena mene zo agewa daba mitina auna tame atu wosiwa. Wosiro pusasa yewa, arata tawing awiya ou aung, arare nona awiya irara yero magayena ara.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ora we ena mene zo i-we meko mitiwa auna atu wosiwa ara. We awiya i-were dema apakana teng-temo pusasa yero iropuro i-we mene nona awiya anenu me oko iyao yena ara.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Orata we ena mene zo tawing me gawire auna atu wosiro pusasa yero zaungno me witao iwa arauwa.” Yesu mene ayero sero aung yero aune eyero sena, “Arare zo nung dawongne mene ge ewiya nigaese.” Ayero sena arauwa.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Buro-mani nuna awong nung ge eniya auna susuwa keregaise sewa giro
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 nung eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge pungyero mitoiya auna susuwa awiya niye ena mene nigaese sao mitiya ara. Arata ena awiya susuwa nuna pungyero mitai ge eniya gege sana nigaese sero sinona. Arare diti moko nunae mene gaese, arata oko giro baingtaese. Awong ungwe gege nigaese, arata awong ungwena susuwa oko nigiro baingtaese.
10 Jesus respondeu:
11 Ge eniya auna susuwa awiya eyao era: Nona we awiya Tuwa Bayaura ge ara.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ora we ena nagibe atu wosiwa auna susuwa eyao era: Emo awong ge nigitinowa, arata Sanda mene buro awong ge awiya nigiro Tuwa Bayau tumo diyaya nung awong sorero pumao eno, nung ge awiya nunae-una kotumaora atu sorero pupunoiya.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ora we ena tawing agewa dabare auna atu wosiwa auna susuwa awiya eyao era: Emo awong uritira ge nigiro dube pugairo yawa yawa nowa, arata awong tatai aung. Awong tumo diyaore nasani nowa etegao zo kasa noi aune awong tumo diyao nunae besinowa.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ora we ena i-we towang atu wosiwa auna susuwa awiya eyao era: Emo awong ge nigitinowa, arata awong tawingna nona eno kotung-katung nasani wau moni eno yawa yawa nasani nona ipu ewa-gaewa yao aeno dubo-dubo nasani nowa nona amimene awong zipunoi me nunae oko kasa yero baina noiya.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ora we ena zo tawing iwaing gawire auna atu wosiwa auna susuwa awiya eyao era: Emo awong ge nigiro dubo nunae iwaing-kawaing auna pugairo iniro baingtiti nasani tau-tataware nasani me tapunowa arauwa.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Emo name damana gaero au apero wese atu oko pugatinonane. Nupema name damana puro opesa wese oko pugatinonane. Aung ara. Name puro iko gerura gatinonane. Awiya emo awong buro garo mokora toiro waegao gaese sero ayero nonane.
16 Jesus continuou:
17 Nona pungyao apakana ago kasa daung yarineya. Ora nona dowao apakana kasa ye daung gaya emo mene garineya.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Niye ge nigari sero giro, kotungno baingtiro aune nigipu. Emo zo nung ge me puro nariniya, awiya Tuwa Bayau mene ge me bainakama nung eno pugariniya. Arata emo zo nung ge me oko puro nao nasani ‘ge me nana-ina mitiya,’ asariniya, awiya Tuwa Bayau mene ge me nuna-una atu sorero pumariniya.” Ayero sena arauwa.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Be aune Yesura ai metamaine awong nuna-una bumuwa. Arata emo bauno witao mitiwa, arare awong nuna-una nugu babao awiya teng oko yena.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ayenu newa giro emo ena mene nung eno eyero sewa, “Ai nina metamaine awong ning gari sero buro bautara atu dopero miteya.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ayero sewa nung ge nunae abena eyero sena, “Emo bauno Tuwa Bayaura ge nigiro dipunowa amimene ai nana arita metamani nana neya.” Ayero sena arauwa.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Be zore Yesu buro-mani nuna aune wang zora witiro nung awong eno eyero sena, “Name ou nazi buwagairo enaba babanene.” Ayero sero buwagairo bamuwa.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Bautunewa Yesu nung auriti awinenu bisi baina zo diri ina atu wosi ou nazira yero kakawa dena. Ayero yenu wang beboga nosenu awong gera yari sero nasani
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 giro baungno Yesu uwero nung eno eyero sewa, “Gipao emo, name gera yari sero nenane!” Ayero sewa nung iropuro bisire kakaware baina awiya gona yena. Gona yenu bisire kakawa bainane awiya binono dena ara. Ayero yenu ou awiya kapu nupema aung yena.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ayenu nung awong eno eyero sena, “Niye nono yero tumo diyao ninae besinei?” Ayero senu awong awang yero kotung-katung nasani nuka nuyetope ge wina-se yero sewa, “Emo ewiya nono yao i? Nung bisire kakaware eno ge sesi ge nuna dimeyato ewiya!” Ayero sewa ara.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesu buro-mani nuna aune mene ou nazi zo Galilaya tawing enaba Gegesa tawing enaba ayero mitowato auna atu buwagairo Gegesa tawingna kasa yewa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Arare Yesu mene nung atata yero sena, “Yazo nina aweni?” Ayero senu nung eyero sena, “Yazo nana dubu baina.” Ayero sena, noeno okowata, iwae daigairo mene gitau nuna-una toiro mitauwa ara.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ayero senu iwae awong isa sinasani aiyamama sero Yesu eno eyero sewa, “Nae kowa iyaore auna babanenese sero oko tunase.” Ayero sewa ara.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Pu dubu baina diri deungna atu nona mininasani newa, arare iwae awong Yesu eno eyero sewa, “Ning nigasa nae baungno pu dubu ouna-una towanene.” Ayero sewa Yesu mene ge nunae nigina ara.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ayenu iwae awong emo awiya doro baungno pura-una mokora toiwa pu dubu awiya yanakana sungno kowara baungno ou nazira gutero ou miniro maga yewa ara.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ayero yewa pu diya awong tani awiya giro awang yero sungno baungno ge awiya keregairo emo bauno napo bainanata agewa enana aeno sewa ara.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ayero yewa giro emo bauno awong tani awiya gari sero bamuwa. Baungno Yesura-una kasa yero emo iwae nung doro bamuwa awiya gigiwa. Nung mo awiro kotumao nuna nupema iwaing yenu nung Yesu aune dema tairo adungno mitina awiya giro awang yewa.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ayero yewa emo awong gitau tani awiya gigiwa amimene Yesu mene emo iwae nuna-una mitao awiya korayena auna ungwe awiya yewa nigiwa.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Arata Gegesa tawingna emo apakana amimene awang yero Yesu nung tawing nunae doro babaise sewa. Asewa giro nung buro-mani nuna aune witi wangna yero yesese yero babari newa
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 emo iwae nung doro bamuwa amimene Yesu eno isa sinasani eyero sena, “Na ning aune dema babari sinena.” Ayero senu Yesu mene awang sinasani nung eno eyero sena,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ning yesese yero napo nina-una baungno Tuwa Bayau tani daigairo ning eno yetiya awiya sasa nigae.” Ayero senu emo amimene yesese yero baungno tani daigairo Yesu mene nung eno yena auna ge ungwe nasani emo bauno napo nuna-una aeno senu nigiwa arauwa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu ou buwagairo nupema yesese yero bunu emo bauno dubu baina nung diya mitiwa amimene nung giro yawa yawa nibamu yewa.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Aune emo zo yazo nuna Yairo, nung awiya simai baina yere ibu diya yero nasani nauna amimene buro Yesura-una nugu baungno koing gairo isa sinasani eyero sena, “Ning kara garo nana-una bung.”
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ayero sena, noeno okowata, mani nuna baunodi dekaongka dawang nuna 12 gege amimene magayari nasani mitina. Ayero senu giro Yesu bautunenu emo bauno dubu baina mene nung pu towang gairo bautunewa
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 bauno zo be giti yu pupunawe dunu dawang 12 ayao yena awiya dema baungna. Arata emo zo mene yaya nuna kora yaine yao teng oko ara.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Bauno amimene Yesura-una bautara buro wawong pugairo Yesura taung wori be dingyena. Nung ayero nasani nenu be ka aune yu pupunauna awiya soyena.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ayero yenu Yesu mene eyero sena, “Awe mene taung wori nana dingniye?” Ayero senu awong apakana eyero sewa, “Na aung. Na aung.” Ayero sero bamuwa Petoro mene eyero sena, “Gipao emo, emo bauno dubu baina mene ning kara puro pu towang gairo miteya, gosinesa!”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Zo gitau wawong nuna nana-ina pugaiya, awiya yetine yetena, noeno okowata, korayaora putoung ena nana-ina atu kasayero babi yatu tamena.”
46 Mas Jesus disse:
47 Ayero senu bauno awiya susuwa nuna pungyao ine teng oko yenu giro awang yero ipinasani nuna-una nugu buro boma giti mene tawingna gaena. Ayero yero emo bauno dubu baina mitiwa auna ditira atu nung nono yero wawong pugairo Yesu dingyena auna susuwa keregati nasani yaya nuna mena aung yena awiya dema senu nigiwa.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ayero senu Yesu mene nung eno abena eyero sena, “Aya nana, ning tumo diyao nina auna teng iwaing yetesa. Ning dubo iwaingne baung.”
48 Aí Jesus disse:
49 Nung ge sinasani mitinu emo zo simaira-una gare atu buro simai eno eyero sena, “Mani nina magayetiya. Arare buro baina gipao emo eno oko pugase.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ayero senu Yesu mene ge awiya nigiro emo simai aeno eyero sena, “Ning kotung-katung oko yase. Ning tumo diyaore gege nasa mani nina iwaing yariniya.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ayero sero baungno simaira-una gare kasa yero emo bauno nung aune dema garo mokora towao awang sena. Awang sero nung Petoro, Yohane, Yakobo aune maina ai maungne awong awiya gege puro toiwa ara.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ora emo bauno witao mene zo awong mani eno zire-buware nasani mitiwa. Anewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye zi oko sae. Nung oko magayao ara. Nung auriti gege awiniya.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ayero senu awong mani meba magayena awiya gigiwa, arare nung pusugairo itinasani izewa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Arata Yesu mene mani baunodi auna wawong iniro yausero eyero sena, “Zebi, ning iropung.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ayero senu maina oweno nupema bunu mena iropuna. Ayero yenu Yesu mene nona pugaya minaise sena.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Arare maina ai maungne awongto tani awiya gigiwato beu dena. Arata Yesu ge tauyao awongto eno eyero sena, “Nito tani euna bowi awiya emo zo eno oko saeto.” Ayero sena arauwa.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.