Lucas 7

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu mene ge awiya emo bauno eno senu aung yenu nupema baung Kapaneam nape yena.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gorobo emo 100 auna gitau yao zo awiya atu mitina. Soumani nuna zo awiya giro ara tapunauna amimene be aune yaya puro maga yari sero nasani mitina.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Emo gitau yao amimene Yesu mitina auna ge nigiro giro Yuda emora diya ena iyengtinu baungno Yesura-una atu nung yausero eyero sewa, “Gorobo emora gitau yao zo mene ning baungno soumani nuna kora yasese siniya.”
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ayero sero awong nupema Yesu eno ge tau-tataware yao sinasani eyero sewa, “Gitau yao awiya nung gorobo emo enana gitau yao ine okowa. Nung gitau yao emo iwaing. Arare ning soumani nuna kora yasa teng yariniya.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Nung name Yuda eno nao iwaing yero noiya. Nung nutope gitau yere ibu naname zo yena.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ayero sewa giro Yesu mene awong aune dema baungna. Baungno kasa garo nugu yenu aune gorobo emora gitau yao amimene otao mani ena eno ge senu puro baungno eyero sewa, “Tuwa, saineba, ning buro baina oko yase. Na emo iwaing oko, arare ning garo moko nana-una towasa teng oko yariniya.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nupema na emo iwaing oko amimene nina-ina nugu bana teng oko yariniya. Arare ning atu mitasani ge gege sasa soumani nana iwaing yariniya, awiya gosinena.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Noeno okowata, na emo gitau yaora ame-ame nona. Nupema gorobo emo dubu ena mene nana-una ame-ame nowa. Arare nane nunae-una zo babaise sana babariniya. Ora zo bumaise sana bumariniya. Nupema na soumani nana buro yaise sana yariniya. Arare putoung nina-ina susuwa gigena kasaniya. Arare ge gege sasa soumani nana iwaing yariniya.” Ayero sena ara.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ayero senu Yesu mene ge awiya nigiro wawong di gauno ziruru yero emo bauno dubu baina nuna ame newa aeno eyero sena, “Na niye eno sana nigipu. Na Isreli emo ninae-ina atu emo tumo diyao eyao ine zo oko tamuwang.” Ayero sena ara.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Arare emo gitau yao nunae una ge puro bumuwa awong amimene nupema baung gare yero soumani awiya iwaing yero mitinu gigiwa arauwa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Yesu buro-mani nuna aune baungno napo zo yazo nuna Nen auna yari sero bautunewa emo bauno dubu baina amimene nuye ago yero dema bamuwa ara.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Baungno napo auna atu kasa yero napora goma auna towao bera atu towari sero newa aune napo auna emo bauno ena mene mani magayao zo puro biritira babari sero puro bumuwa. Mani magayao auna ai awiya nung yu magayao aune nung mani dekaongka gege ara. Arare napo auna emo bauno witao mene iropuro bauno aune dema butunewa.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tuwa nung bauno awiya giro nung eno yo-aungno giro nung eno eyero sena, “Ning zi oko sase.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ayero sero nung nugu baungno wawong goga tame pugainu emo mani gogare diungno newa amimene dopewa ara. Ayero yewa Yesu mene eyero sena, “Bouwa, ning iropasese sinena.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ayero senu mani magayao awiya iropuro adungno ge sena. Ayero yenu Yesu mene puro ai nuna eno pugaina ara.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ayero yenu emo bauno witao amimene awang nasani Tuwa Bayaura yazo de ika yewa. Ayero nasani eyero sewa, “Naname-una towang etu porofete zo kasa yetiya.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ayero sewa Yesu buro nauna auna bowi amimene Yudaya tawingnata tawing enana-una baungno teng yena arauwa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yohanena buro-mani mene Yesu buro nauna auna bowi nung eno sewa.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Arare Yohane mene buro-mani nuna etobe yausenu bumuwato awongto ge zo puro Tuwara-una babaetose sena. Baungno eyero saetose sena, “Ayero Kristo baise sao awiya ning arita, orata zo ago bai gari diya yarinenine?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ayero senu emo etobe awiya baungno Yesura-una kasa yero eyero sewato, “Yohane ge ou zayero suwao emo amimene nato sesi nina-ina butunenato. Nato ning eyero atata yanetose sesiya, ‘Ayero Kristo baise sao awiya ning arita, orata zo ago bai gari diya yarinenine?’” Ayero sewato ara.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Arare be aune Yesu mene emo bauno daigairo auna yaya-biyaya noyao awiya kora yena. Anasani iwae sorowe mokora mitao awiya tunena, aune diti guma yao awiya kora yenu diti pagaiwa ara.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Arare Yesu mene ge awongto eno abena eyero sena, “Nito yesese yero baungno nona yeme gosineyato, o ge nigitineyato awiya Yohane eno seputo nigae. Diti guma yao awiya diti pagatineya; te meko yao awiya nupema ang neya; emo bozo tauyaore awiya taung iwaing neya; dawong itigao awiya ge nigitineya; mamagayao awiya seka yero iropupuneya; ora bogamasa awiya Bowi Iwaing nigitineya.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Zo nung na eno gai mou oko yao yariniya amimene yawa yawa yariniya.” Ayero sena arauwa.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Emo etobe Yohanena ge puro bumuwato awongto amimene nupema tera yesese yero bamuwato aune Yesu mene emo bauno dubu baina aeno Yohanena ge ungwe yena. Ayero nasani eyero sena, “Niye Yohane gari sero tawing emo aung auna bamuwa, awiya niye emo nono yao gari bamuwi? Niye emo turao zo bisi mene teboza pisinoi buro baungno yero nasani noiya ayao ine awiya gari bamuwita? Aung ara.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Niye emo nono yao gari bamuwi? Niye emo zo taung wori iwaingne nasani nauna awiya gari bamuwita? Aung ara. Emo nona sekare yero nowa, o taungna nona ipu ewa-gaewa yao pupunowa, emo ayao awiya awong emo tuwara gare mitima nowa ara.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Arata niye emo nono yao gari bamuwi? Niye porofete zo gari bamuwita? Yore. Niye porofete zo gari bamuwa. Arare na niye eno ge me sane. Nung awiya porofete ara. Nune porofete nasani nauwa awiya daigatiniya.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Arare emo aeno ge gayao zo eyero mitiya,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na niye eno sane. Yohane mene tawingna emo apakana daigatiniya. Arata Tuwa Bayaura napora gerao zo wosao nibamu amimene Yohane daigatiniya ara.” Ayero sena ara.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Emo bauno apakana aune takis pumao emo awong ge awiya nigiro eyero sewa, “Yore, Tuwa Bayaura tani awiya me ara.” Ayero sewa noeno okowata, gitau Yohane mene awong ge ou suwena.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Arata Farisayo aune sao tauyao ge gipao emo awong awiya Yohane mene oko ge ou suwao, arare awong Tuwa Bayau mene nagibo naese sena awiya awang sero yangduwa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Arare Yesu mene eyero sena, “Arare na emo bauno yeme tawingna etu neya awiya nona nouna pugairo sana teng yariniye? Niye emo nono yao ing?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Niye tani mani mamanikakara ine yero nowa. Mani mamanikaka napo kakame atu adungno mitasani otao mani ena yausero eyero sinowa, ‘Nae ge tuwari aeno niye yuno gogoing detenane, arata niye na oko wuyao yeteya. Nupema nae yo-amaora zi be yetenane, arata niye zi be oko yao yeteya. Arare nae nono yanane gaya iwaing yariniye?’ Ayero sinowa ara.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ayero Yohane ge ou zayero suwao emo amimene buro nuna zayero nona minao ena semininasani ou wain dema semini nasani noi giro nung eno eyero sinowa, ‘Iwae nuna-una mokora mitoiya.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nupema na Emora Mani mene kasa yero nona mininasani ou mininasani ayero nona giro na eno eyero sinowa, ‘Gipu. Nung wiso minao nao emo. Nung ou wain yanakana mininiya. Nung takis pumao emo aune Yudara sao tauyao ge dao emo auna otao.’ Niye na eno ayero sinowa.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Arata nato buro yero nonato awiya Tuwa Bayaura kotumaora yero nonato auna susuwa awiya buro nanato una me mene keregatinoi emo bauno gosinowa me yero noiya.” Ayero sena arauwa.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisayo zo mene Yesu nona minaise sero garo nuna-una yunu baungno witiro nona minaora masira atu adungno nona minari mitina ara.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ayero mitinu pasena bauno zo napo auna atu mitauna amimene ge bowi Yesu Farisayora-una gare atu nona mininasani mitina awiya nigina. Ayero sewa nigiro giro nung garewa daba mene yao auna ou sere bainane awiya puro buna ara.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ayero yero baungno Yesura-una tera nugu atu dopero zi sinasani mitinu ziziung mene Yesura te gugusa yena. Ayero yenu nung giti ai nuna mene dupenu soyenu te nuna toko yena ara. Ayero yero ou sere bainane amimene Yesura te suwena ara.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Arare Farisayo emo Yesu yunu buro garo nuna-una yena auna yazo Simon, amimene tani awiya giro eyero kotuna, “Emo ewiya nung porofete me yero nati siya, awiya nung bauno emimene nung ding niya auna susuwa gatiya. Nung awiya pasena bauno awiya gatiya.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Emo ayero kotupunenu giro Yesu mene nung eno eyero sena, “Simon, na ge zo ning eno sari kotupunena.” Ayero senu Simon mene eyero sena, “Gipao emo, ning ge nina se nigane.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Mani etobe awongto abena emo zora-una yewato ara. Zo mene 100 kina abena yena, arata zo mene zo 10 kina gege abena yena.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Awongto abena awiya nupema abena pugao ine awiya teng oko yao yena. Arare emo awiya abena awenato etobe deka awiya yangduna. Arare nunato-una awe mene emo aeno moko nuna iwaing yariniye?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ayero senu Simon mene ge nuna auna abena eyero sena, “Emo awiya abena nuna baina yangduna nung amimene yariniya.” Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning iwaing kotumesa.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ayero sero nung diti ye bauno auna-una yero Simon eno eyero sena, “Ning bauno ewiya gi. Na garo moko nina-ina bumena ning te sayaora tani naname awiya doro te sayaora ou na eno oko pugao yetesa. Arata bauno emimene zo te nana ziziung nuna amimene saetiya ara. Ayero giti ai nuna mene dupeti soyetiya ara.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Na nina-ina bumena ning na wawong oko inao yetesa ara. Arata bauno emimene zo be na toiro bena atu zayero te nana yumao gege yupunasani mitiya era.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ning giti ai nana uweri mene oko suwao yetesa ara. Arata bauno emimene zo te nana uweri sereyaore mene suwetiya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Arare na ning eno sane. Pasena nuna witao bainakama disetena aung yetiya, ka eno nung na eno yo-amao bainakama taungno na kora yetiya. Arata zo nung pasena nuna maingkokaka gege disana nung abena na eno yo-amao maingkokaka gege tamariniya.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesu mene ayero sero aune bauno eno eyero sena, “Na pasena nina disetena ara.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ayero senu giro emo nung aune dema nona mininasani mitiwa amimene nuka nuyetope wina-se nasani eyero sewa, “Emo ewiya nung nono yao mene pasena disiniye?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ayero sewa, arata Yesu mene bauno aeno eyero sena, “Tumo diyao nina auna teng iwaing yetesa. Arare dubo iwaingne baung.” Ayero sena arauwa.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.