Lucas 6

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat iya be zore Yesu mene wuit buro zora towang atu ang yena ara. Ayero nenu buro-mani nuna mene wuit me ena gosero pumuwa. Puro wawong nunae mene binero kowero miniwa.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ayero newa Farisayo ena mene giro eyero sewa, “Sabat iyare buro ayero yao awiya awang sao mitiya, awiya noeno nei?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Tani Dawidi mene yena auna ungwe awiya niye oko nigao mene saine neya, awiya! Na eyao eno sinena. Be zore nung aune dubu nuna awong meri magayewa ara.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ayero yewa Dawidi mene Tuwa Bayaura ibu toiro ame Tuwa Bayaura benaungna pugatinasani nauwa awiya puro minina ara. Ame awiya awong emo wosao mene minaese sao oko mitiya. Pirisa gege mene minaese sao ara. Arata Dawidi mene miniro dubu nuna dema pugainu miniwa Tuwa Bayau mene giginu meko oko yena. Niye ungwe awiya oko gao ing?”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ayero sero susuuno awong eno eyero sena, “Na Emora Mani mene Sabat iya be auna Tuwa yero nona.” Ayero sena arauwa.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sabat iya zore nung yere ibu zora toiro emo bauno ge tugata yena. Emo zo wawong me nuna amao amimene dema atu mitina.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Arare sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo dubu awong Yesu gera pugaora nagibo tamari sero nung etutinewa ara. “Nung emo yayare awiya Sabat iya be eune kora yari nita aung ing,” asero etuti nasani mitiwa ara.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Arata nung nutope kotumao nunae mena gigina ara. Arare nung emo wawong nuna amao aeno eyero sena, “Ning bung, towang etu dopase.” Ayero senu nung iropuro dopena ara.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ayero yenu Yesu mene awong eno eyero sena, “Na niye atata nena. Name tani iwaing Sabat iyare yanane teng yarinita tani meko yanane teng yariniye? Nupema name emo soremanane iwaing yaya teng yarinita emo sisiganane meko yaya teng yariniye?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ayero sero nung diti dati yero emo apakana mitiwa awiya giro aune emo aeno eyero sena, “Wawong nina iteti!” Ayero senu emo awiya wawong itetinu wawong nuna nupema iwaing yena ara.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ayenu awong tini kapao bainakama puro nuka nuyetope eyero sewa, “Name tani no nung eno yarinenine?” Ayero sewa arauwa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Be aune Yesu mene isa sari diri witiro baungna. Baungno ping awiya nung Tuwa Bayau eno isa gege sinasani mitinu iya gaina ara.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Iya gainu nung wosiro buro emo nung ago newa awong awiya yau senu bumuwa nung nunae-una atu emo 12 awiya yangtagairo puro yazo awena aposolo asena ara.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Zo Simon, arata Yesu mene yazo Petoro nung eno sena; zo Anderea awiya nung Simonna meta; Yakoboto Yohane; aune Filipto Batolomiu;
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu aune Tomas; zo Yakobo awiya nung Alifayora mani; Simon awiya yazo nuna Gewera asinasani nauwa;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 zo Yuda awiya Yakobora mani; ora Yudas Iskeriot, nung amimene ago Yesu keregairo iwora waweng pugaina.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Arare Yesu awong aune dema diri atu wosiro baungno tawing garawi zora kasa yero emo bauno nung ago nauwa auna ena mene emo dubu baina aune dema dopero mitiwa tamuwa. Awiya emo bauno witao nibamu Yudaya tawingna arita Yerusalem napora aune wito bera napo eto Tayato Saidon auna atu buro augairo mitiwa tamuwa.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Awong ge nuna nigari sero, o nung yaya nunae korayaise sero buro mitiwa. Ena iwae mene mokora toinu nauwa amaze Yesu mene kora yena ara.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ayenu emo bauno apakana wawong mene nung inari yewa. Awiya noeno okowata, putoung nuna mene emora-una seuno awong apakana kora yena arauwa.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu mene emo bauno nung ago nauwa awong awiya anuwing nasani eyero sena,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Niye dora botiyo ninae una kasa yero noi nowa, niye amimene yawa yawa yepu. Ago zamena simena ninae una atu kasa yariniya ara.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ago emo bauno ena mene niye gaya na Emora Mani auna dubu yaya awong tini kapao puro niye tunarineya, arita niye eno ge meko sarineya, ayero yazo ninae yaya meko yariniya, auna niye yawa yawa yarineya.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Niye eno ayero yaya giro niye yawa yawa nasani wuyari-gamari yaya moko ninae iwaing yaise. Noeno okowata, zuma ninae uritira atu pumarineya awiya bainakama. Emo meko niye eno yarineya auna ewowo awiya gitau deka ayero porofete emo ena eno nasani nauwa. Arare niye porofete emora te weso papatinasani narineya.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ora niye wau emo, niye amimene gosinasani aune neupu! Niye moko ninae iwaing yaora nona awiya yemaoko pupugaiwa.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Niye emo bauno zamena simenane nowa, niye amimene gosinasani aune neupu! Ago dora botiyo ninae una atu kasa yariniya.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ago emo bauno apakana amimene yazo ninae puro witarineya, awiya niye gosinasani aune neupu! Gitau ewowo nunae mene porofete ge iwao eno deka ayero sinasani nauwa ara. Arare niye eno ayero saya niye porofete ge iwao auna te weso papatinasani narineya arauwa.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Niye ge nana nigitinowa, na niye eno eyero sana nigipu. Niye iwo ninae eno dubora mono pungpu. Niye tani iwaing emo tini kapao niye eno puro nowa aeno yepu.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Emo waru ge niye eno sarineya, awiya abena gao ge iwaing awong eno sepu. Arita emo niye eno meko yarineya, awiya abena awong soreuno isa sepu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ora emo zo mene ning sowena enabara dai giro ning meta yero enaba gipe dae. Emo zo mene mo taung wori nina pumai giro taung wori mokora dema pugai pumae.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Emo zo mene nona nina zo eno isa sai giro pugai pumae. Nupema emo zo mene nona nina pumai giro abena pugaora ge oko sase.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Niye tani emo mene niye eno yaese aratapunowa teng deka ayero awong eno yepu.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Zo awiya niye emo dubora mono niye eno pupunowa awong aeno abena dubora mono pumaya niye bowi yaneya? Pasena emo awong deka ayero nasani emo awong eno dubora mono pupunowa aeno abena dubora mono pupunowa ara.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ora emo tani iwaing niye eno yero nowa aeno abena tani iwaing yaya niye bowi yaneya? Pasena emo awong tani deka ayero yero nowa ara.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Niye emo ena eno nona ena pugairo nupema abena niye eno pugaese kotumaya niye bowi yaneya? Pasena emo awong deka ayero nasani pasena emo ena eno nona pugairo nupema nona awiya nupema kapete gairo pumari sinowa ara.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Arata niye mene zo iwo ninae aeno dubora mono pungpu. Niye tani iwaing awong eno yepu. Niye nona ena awong eno pugairo abena nona zo pumari sero oko kotumae. Niye ayero nasani nete ago zuma bainakama pumarineya ara. Ayero ago niye Tuwa Bayau ika nibamu mitoiya auna mani me yarineya ara. Emo ena nung eno dange oko sao yero nowa, arita ena mene meko nasani nowa. Awiya saineba, nung awong eno bayao noiya.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Niye yo-amao Mama ninae mene yero noiya ayero yepu.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Niye zaz mene yaine yero emo ena oko gera pugae. Ayero oko yao yarineya, awiya Tuwa Bayau mene niye oko gera pugariniya. Niye zaz mene yaine yero mou yao emo ena eno oko pugae. Ayero oko yao yarineya, awiya Tuwa Bayau mene mou yao niye eno oko pugariniya. Niye emo enana pasena ganena duwaya Tuwa Bayau deka ayero pasena ninae duwariniya.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Niye nona emo ena eno pugaya giro Tuwa Bayau mene nona niye eno pugariniya. Nung nona niye eno sukumai be kiziba yero yasagai pumarineya. Niye nona emo ena eno pugarineya teng Tuwa Bayau mene niye eno pugariniya.” Ayero sena arauwa.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu mene ge pungyao zo awong eno sinasani eyero sena, “Emo zo diti guma yao amimene emo zo diti guma yao aeno nagibo gipai teng yarinita? Aung ara. Awongto etobe deka ayero kowara zuwarineyato ara.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Mani zo nigao gare atu nariniya amimene gipao maung nuna daigao ine oko mitiya. Nung nigao gitau puro aune gipao maung nuna ine yariniya. Arare gipao mani nina mene ning oko daigao yai giro nung gera oko pugase.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ning nono yero otao nina-una ditira uzozoru mitiya awiya gosinasani nina-una diti mokora i zizaing mitiya awiya oko giro baingtao nesi?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 I zizaing nina-una diti mokora mitiya awiya ning oko gao nasani otao nina eno eyero sasa teng yarinita? ‘Otao, nina-una ditira uzozoru mitiya awiya pumane.’ Ge iwao emo, ning nitope nina diti mokora i zizaing mitiya awiya gitau puro aune giro baingtiti nasani otao nina-una ditira uzozoru mitiya awiya pumasa teng yariniya.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 I iwaing mene me meko oko iyariniya. Deka ayero i meko mene me iwaing oko iyariniya.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Emo awong gitau i me giro aune i mekota iwaing ing, awiya gosinowa ara. Name yuwang me awiya angsi tapo giginone auna atu oko iro mitai sukarinenane. Nupema guwawa me awiya nibara atu oko iro mitai uwarinenane.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Emo iwaing awiya kotumao iwaing nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani iwaing yero noiya. Emo meko awiya nung kotumao memeko-mameko nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani memeko-mameko yero noiya. Dubo mene denenu mitoiya auna teng be mene keregairo sinoiya arauwa.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Niye nono yero begiti mene gege na eno, ‘Tuwa nana, Tuwa nana,’ asinasani ge sinona awiya oko dimao yero nowi?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Zo nung nana-una atu buro ge nana nigiro dimariniya, susuwa nuna awiya emo zora pugairo sana nigipu.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Emo awiya nung emo zo garo yena ayao ine ara. Nung gitau kote me wauno ziwong pugairo susuwa gaenu tauyenu aune garo pugainu dopena ara. Ago wabamu baina denu garo awiya oko gisao tauyena. Noeno okowata, emo awiya garo tauyao yena.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Arata emo ge nana nigiro oko dimao yero noiya awiya nung emo zo garo tawingna tame pugairo yena ayao ine ara. Nung gitau kote me oko wamao. Nung garo auna ziwong tame paka yero yena. Arare ago wabamu baina dero garo awiya denu mena uno zuwero kasero aung yena ara.” Ayero sena arauwa.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.