Lucas 5
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Be zo Yesu mene ou nazi yazo Genesaret auna bage atu dopero mitinu emo bauno daigairo mene Tuwa Bayaura ge nigari sero nuna-una buro kasa yero wina-mise yewa ara.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Anewa nung wang etobe ou nazira bage mitiwato gigina ara. Arata emo wo pumao emo awong wang etobe awiya doro moga sayao buro nasani mitiwa.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Anewa nung wang zora witina, awiya Simonna wangna atu witina ara. Ayero atu nung Simon senu wang isenu bago doro maingkoka baungno dopenu nung wang tame adungno emo bauno eno ge tugata yena ara.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nung ge sero aung yero aune Simon eno eyero sena, “Name ou kurura babanane aune niye moga augairo wo pumae.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ayero senu Simon mene ge abena eyero sena, “Gipao emo, nae ping ewiya wo buro baina teba nenane iya gaiya, arata wo zo oko pumao yetenane. Arata nine sinesa giro sana moga augaya wosariniya.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ayero senu awong ayero yewa aune wo daigairo dero tatakasewa moga zanari nete sekawa yena ara.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ayero yenu giro awong otao mani nunae wang zora mitiwa amimene buro awong soremaese sero asawa yewa. Ayero yewa awong buro wo puro pu wang etora gaiwa bebunu wang eto deka ayero nosari sero yewato ara.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ayero yenu Simon Petoro nung tani awiya giro Yesura-una tera nugu daung atu boma gaero eyero sena, “O Tuwa, na emo meko, arare ning na doro baung.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ayero sena. Noeno okowata, nung aune emo ena nung aune dema mitiwa amimene wo benaung ewego-papego pumuwa awiya giro awang yewa ara.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Zebedira mani emodi etobe Yakoboto Yohane awongto Petoro aune dema wo buro nasani yero nauwato amimene dema giro awang yewato ara. Ayero yewa Yesu mene Petoro eno eyero sena, “Ning awang oko yase. Ning yeme zayero emo bauno pumaora buro nasani narinesa.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ayero senu awong wang etobe isewa witiwato nona apakana awiya doro nung ago yero bamuwa arauwa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Napo nugu atu emo zo mitauna. Nung bozo tauyao witao mene taung aingso nuna meko yao. Arare Yesu napo auna kasa yero nenu emo amimene Yesu giro nuna-una baungno boma gaero koing gairo eyero sena, “Tuwa, ning putoung nina mitiya, arare ning na kora yari yero giro kora yasa iwaing yarinena.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ayero senu Yesu mene wawong pugairo nung ding yero eyero sena, “Yore, na ayero yari kotupunena. Arare bozo nina aung yai ning iwaing pewa yase.” Ayero sinenu bozo tauyao nuna mena aung yewa.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ayero yenu Yesu mene ge tau-tataware yao nung eno eyero sena, “Tani ning eno yetena auna bowi awiya emo zo eno oko sase. Ning baung, taung aingso nina pirisa eno gipasa gae. Ayero nasani nona Mose mene Tuwa Bayau eno pugaese sena awiya pugasa yaya nina aung yetiya auna susuwa giro baingtarineya.” Ayero sena arauwa.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ayero senata tani ena yero nasani nauna auna bowi awiya soma sero baungna. Arare emo bauno daigairo mene nuna-una atu ge nigari serota yaya nunae kora yai iwaing yaise sero nuna-una butunauwa.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ayero nauwa nung be ozaung baung soma emo aung auna yero isa sero nauna arauwa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Be zore nung emo bauno ge tugata nasani mitinu aune Farisayo aune sao tauyao ge gipao emo ena awong dema ayero adungno mitiwa ara. Awong awiya Yerusalem napota Galilaya tawingna napo sero sero auna ta Yudaya tawingna napo sero sero auna atu buro mitiwa. Tuwara putoung yaya emo kora yaora awiya Yesura-una mitina.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Arare emo ena awong emo zo gogara atu pugairo diungno puro bamuwa ara. Emo auna wetu awiya auno turero mapeta ine yao. Awong nung diungno puro garo mokora baungno Yesura-una nugu pugari yewa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Arata emo bauno daigairo mene garo gazewa. Ayewa awong emo yayare awiya puro baung garo mokora yaora nagibo kau yewa. Ayero giro nung puro garo ika tame witiro garo eno be yero baero emo gogare dema puro pugaiwa wosina ara. Awiya emo bauno Yesu aune dema mitiwa auna towang wosiro Yesura benaungna kasa yena ara.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ayenu Yesu mene tumo diyao nunae giro emo aeno eyero sena, “Otao, na pasena nina disetena aung yetiya.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ayero senu sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo awong nuka nuyetope ge witao sinasani wina-se yewa, “Emo emi Tuwa Bayau mene yaine yero niya. Emo zo mene pasena disao ine teng oko. Awiya Tuwa Bayaura buro gege.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu nung kotumao nunae awiya mena yetine yero giro ge nunae abena eyero sena, “Niye noeno ayero kotupunei?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Name emo yayare aeno, ‘Iropu, ang yase,’ tebeba ayero sanane nung oko ang yao yariniya, awiya name meng garinenane. Noeno okowata, emo bauno mene ge naname gaya ge iwao yariniya. Arata name, ‘Na pasena nina disinena,’ tebeba ayero sarinenane, awiya name meng oko garinenane. Noeno okowata, emo bauno mene ge naname auna me awiya gao ine teng oko.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Arare na pasena disaora putoung puro tawingna etu nona, awiya gaese sero na ge ewiya dema nung eno sarinena, ‘Na ning eno eyero sinena: Ning iropu, awao masi gogare nina puro nina-ina gare babase.’”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ayero sinenu nung emo bauno mitiwa auna ditira iropuro awao masi gogare nuna puro Tuwa Bayaura yazo de ika gatinasani baung garo nuna-una yena ara.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ayero yenu emo apakana amimene giro wawong di gamuwa ara. Ayero yero awong awang yero Tuwa Bayaura yazo de ika gatinasani ge eyero wina-se yewa, “Name tani yeme gosinenane awiya benaung zo seka ara.” Ayero sewa ara.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ago Yesu mene doro ang yero bautunete diti yero takis pumao emo zo, nung takis pumaora gare atu adungno mitina, awiya gigina. Emo yazo nuna Lewi. Arare Yesu mene nung eno eyero sena, “Ning bung, na ago yase.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ayero senu nung iropuro nona apakana atu mitina awiya doro Yesu ago yero baungna arauwa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lewi mene Yesu nung aune dema nona minaise sero gare atu nona minao kora yena. Ayero yenu takis pumao emo daigairo aune emo ena dema nung aune dema adungno nona mininasani mitiwa.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Atu mitiwa Farisayo ena aune dubu nunae-una sao tauyao ge gipao emo ena amimene Yesura buro-mani eno ge witao sinasani eyero sewa, “Ae, niye nono yero takis pumao emo aune pasena emo awong aune dema tairo nonane oure mininei?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ayero sewa Yesu mene ge nunae abena kapete gairo eyero sena, “Emo yaya aung mene doktara-una oko bautunowa. Arata emo yayare mene gege doktara-una bautunowa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na emo nao nuna pewayao asinoiya awiya yausero pana dubo darawa yaese oko bumuwang. Aung ara. Na pasena emo awiya yausero pana dubo darawa yaese bumuwang ara.” Ayero sena arauwa.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Arare awong Yesu eno eyero sewa, “Yohanena buro-mani mene be ozaung nona minao seminiro isa sinasani nowa. Nupema Farisayora buro-mani mene deka ayero yero nowa ara. Arata buro-mani nina mene zo nona oko seminao minao gege mininowa.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Emo bauno ataora sao zuwao nasani mitaya emo bauno atariniya amimene awong aune dema nariniya be aune nona seminaese saya nigarineita? Aung ara.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Arata ago emo awiya iwo mene puro babaya aung yariniya be aune awong nona seminarineya. Deka ayero na eno yaya aune buro-mani nana mene nona seminarineya.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesu nung ge eniya zo dema awong eno sinasani eyero sena, “Emo mene taung wori sekara agewa maingkoka zo kapero taung wori matura toto awiya gayao ine awiya teng oko arauwa. Emo zo mene ayero yariniya, awiya taung wori seka awiya yai meko yariniya. Ayero yai mo be maingkoka taung wori sekara awiya taung wori mature teng dekaongka oko yarineyato.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nupema zo sana nigipu. Ou wain sekawa awiya emo mene wo memena aingso matu auna sukumao ine teng oko ara. Emo zo mene ayero yai, ou wain sekawa mene titisero memena aingso misai zanai ou wain yasa tawingna gariniya ara. Ayero yai meme aingso watimai zanero meko yariniya ara.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Emo nung ou wain sekawa awiya meme aingso sekawara gege sukumaise.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Emo nung ou wain matu minina amimene ou wain sekawa awiya oko aratapunoiya. Nung eyero sinoiya, ‘Matu mene zo nona nana iwaing.’” Ayero sena arauwa.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.