Lucas 4

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oweno mene Yesura moko be bunu Yesu nung ou Yodan doro kapete gairo baungna. Oweno mene nung puro tawing emo aung auna baungna.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ayero yenu nung iya mume 40 atu naunu Sanda mene nung etegari yena. Be aune Yesu nona oko minao nauna. Ago iya mume 40 aung yenu aune Yesu meri magayena ara.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Anenu Sanda mene nung eno eyero sena, “Ning Tuwa Bayaura mani me yai giro se daba amimene ma yai minase.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Ge gayao zo eyero mitiya era, ‘Ma mene gege emora nao oko diya yero noiya.’” Ayero sena ara.
4 Jesus respondeu:
5 Asenu Sanda nupema nung puro witiro baung ika yero aune nona tawing sero sero miteya awiya Yesu eno mena gipena.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Gipero nung eno eyero sena, “Na putoung ewiya apakana ning eno pugarinena. O tawing sero sero auna wazawa dema ning eno pugarinena. Nona apakana awiya nana gege yena. Arare na mani zo eno pugari sero giro kara pugarinena.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Aeno ning na eno boma gaero na bowi yasa giro aune na nona apakana ning eno pugarinena.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Ge gayao zo eyero mitiya, ‘Ning Tuwa nina Tuwa Bayau awiya bowi yase. Nung dekaongka awiya gege sou yarinesa.’” Ayero sena ara.
8 Jesus respondeu:
9 Asenu Sanda mene nupema Yesu puro Yerusalem nape baungno Tuwa Bayaura ibu bainana ika tame atu pugaina. Pugairo nung eno eyero sena, “Ning Tuwa Bayaura mani me yai giro etu sasero wosi. Ning eza oko yarinesa.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Noeno okowata, ge gayao zo eyero mitiya era, ‘Tuwa Bayau mene sai angelo dubu nuna mene ning diya yarineya.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ayero yaya te nina daba mene gayoiye sero, awong ning wawong mene soga nasani puro wosarineya.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Ge gayao zo deka eyero mitiya era, ‘Ning Tuwa nina Tuwa Bayau awiya oko gaero gari yase.’” Ayero sena ara.
12 Então Jesus respondeu:
13 Arare Sanda nung etegao apakana yenu aung yenu giro nung Yesu doro be zo ayao awiya diya yena arauwa.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu nung Owenona putoung nuna-una mitina, arare nung nupema tera kapetegairo Galilaya tawingna baungna. Baungnu bowi nuna mene tawing auna baungno teng yena.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nung atu emo bauno yere ibu nunae-una atu gipinasani naunu daigairo mene yazo nuna de ika gatinasani nauwa arauwa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesu mene Nasarete baungna. Gitau nung mani maingkore nung napo auna atu baina. Nung Sabat be sero yere ibura mokora toitinasani nauna, arare Sabat be zore toina. Toiro Tuwa Bayaura ge zazagari sero benaung nunae-una dopena.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ayenu awong porofete Yesayara buku zo nung eno pugaiwa nung puro apero ge gayao eyero mitiya awiya taungno keregairo zazagaina,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Tuwara Oweno nana-una mitiya. Awiya na ago bogamasa eno bowi iwaing sanese sero nung na burora pugatinasani Oweno na eno pugaina. Na eyero tugata yanese iyengtinu bumuwang ara:
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Tuwa Bayau mene emo kora yariniya auna be pugainu mitoiya awiya kereganese sero na iyengtinu
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu mene buku tapu dero yere ibu diya yao emo eno pugairo ge sari sero ge saora masira atu aduna. Ayero yenu emo bauno ibu mokora mitiwa amimene apakana ayero teng diti ye nuna-una gairo mitiwa,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 nung zayero awong eno eyero sena, “Ge zazagena nigeya auna me yeme kasaniya.” Ayero sena ara.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Arare awong yazo nuna puro de ika gatinasani kotumao daigairo kotumuwa. Noeno okowata, nuna-una bera atu ge iwaing kawaing kasa yena. Arata awong nung eno eyero sewa, “Nung Yosefera mani amimene ge ayero siniya.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Niye na eno eyero sarineita, nowa, ‘Dokta, ning nitope taung aingso nina kora ye giro me asanene. Tani ena Kapaneam atu yasa awiya nae nigiwangne. Arare ning yeme deka ayero napo susuwa nina-ina atu ye ganene.’ Niye na eno ayero sarineita, nowa.”
23 Então Jesus disse:
24 Ayero sero aune eyero sena, “Na meba niye eno sinena. Porofete zo mene napo susuwa nuna-una atu ge sai oko nigarineya.
24 E continuou:
25 Ewowo mani ninae mene porofete Eliyara ge oko nigao yewa. Ayewa giro Tuwa Bayau mene senu wa oko wosao wari gege posinaunu dawang etama aune ino 6 ayero aung yena. Be aune dora botiyo bainakama kasa yenu bauno gagamo ibono mamaga yetugao daigairo mene Isreli tawingna atu nasani nona minao kau nasani nauwa.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Arata Tuwa Bayau nung Eliya senu Isrelira bauno gamo zo yu magayao auna-una oko baungna. Aung ara. Nung nung maze iyengtinu Saidon tawingna baungno napo Sarefat auna gege kasa yena ara. Awiya bauno gamo yu magayao zora-una atu kasa yero bauno awiya nona minaora sorepunasani mitauna.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Nupema deka ayero porofete Elisa eno yewa ara. Nung nasani nauna be aune emo bozo tauyaore daigairo Isreli emora-una atu mitauwa. Arata nung nunae-una zo oko kora yenu iwaing yena. Aung ara. Siria tawingna emo zo yazo Neaman nung awiya gege kora yenu iwaing yena ara.” Yesu mene ayero sena ara.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ayero senu emo yere ibu mokora mitiwa awong amimene ge awiya nigiwa tini kapenu
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 awong iropuro Yesu saniro puro napo bautara bamuwa ara. Napo nunae awiya diri zora ika tame atu mitauna, arare awong nung puro baung diri auna deung bera yero nung au kowara gari yewa ara.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Arata nung nunae-una towang atu ang yero doro baungnu aung yena arauwa.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Nung wosiro Galilaya tawingna napo zo yazo nuna Kapaneam auna baungna. Baungno atu mitasani aune Sabat iya be zo auna atu emo bauno eno ge tugata yena.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ayero yenu awong ge nuna nigiro wawong di gamuwa. Awiya noeno okowata, ge nuna awiya putoungne.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Be aune emo zo yere ibu mokora atu mitina awiya iwae mene nuna-una mokora mitauna. Nung amimene be kerero eyero sena,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ae, Yesu Nasarete napora emo, ning no yari sero nanae-una butunesi? Ning Tuwa Bayaura Mani iwaing pewayao.” Ayero sena ara.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Arata Yesu mene nung gona nasani eyero sena, “Ning ge doro emora mokora atu kasa yero bung, babase.” Ayero senu iwae amimene emo awiya augainu emora towang atu zuwe tawingna gaina ara. Arata iwae mene emo awiya oko gera yao yero doro baungna ara.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ayero yenu emo apakana amimene wawong di gauno nuka nuyetope eyero wina-se yewa, “Emo ewiya nono yao i? Nung iwae eno ge putoungne sinoi iwae mene ge nuna diungno emo doro bautunowi.” Ayero sewa ara.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ayenu Yesura bowi amimene tawing auna napo sero baungna arauwa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu nung iropuro yere ibu awiya doro Simonna gare witina. Simonna imeti yaya taung kokoni baina awiya puro mitina, aeno awong Yesu yausero nung kora yaise sewa ara.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Asewa giro nung baungno nuna-una nugu dopero yaya awiya gona yenu yaya aung yena ara. Aung yenu bauno amimene mena iropuro awong kora yena arauwa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ture itinenu Sabat iya be awiya aung yenu emo bauno mene didikaing nunae yaya ewego-papego puro mitiwa awiya puro bung nuna-una yewa ara. Ayero yewa nung emo bauno awiya wawong pu ziye gairo awong apakana kora yenu iwaing yewa ara.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ayero nenu iwae ena mene emo bauno daigairo awiya doro bautunasani eyero sewa, “Ning Tuwa Bayaura Mani.” Arata nung awong gona yero ge sao awang sena. Awiya noeno okowata, awong nung Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo yero nauna awiya gigiwa.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Gora-gara nung napo awiya doro agewa zo emo aung auna baungna. Ayenu emo bauno mene nung tamari sero nuna-una baungno nung awong doro babao eno awang sewa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Arata nung awong eno eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna Bowi Iwaing awiya na napo enana atu dema nasani sarinena. Tuwa Bayau mene na buro awiya yanese sero iyengtinu bumuwang ara.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ayero sero nung Yuda emora yere ibu sero auna atu nasani ge tugata yao buro yero nasani nauna arauwa.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.