Lucas 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ayenu Yohane baungno ou Yodan auna garawira yero atu nasani emo bauno ge tugata nasani nauna. Emo bauno mene uritira ge nigiro dubo darawa yero ge ou suwaya Tuwa Bayau mene pasena nunae disaise ayero sinauna ara.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Awiya porofete Yesaya mene ge zo gaenu mitoiya auna teng yena,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Witio-watio apakana kora yaya bisisae.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ayero yaya emo bauno apakana Tuwa Bayaura
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Emo bauno witao mene Yohanena-una kasa yero nung awong ge ou suwaise sewa giro awong eno eyero sena, “Niye yi meko auna mani. Awe mene sesi aune niye Tuwa Bayau abena pugari niya awiya daigari sero taung mene gege ge ou suwari sinei? Nane ayero oko sesena.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Niye dubo darawa yero aune tani dubo darawa yaora me awiya taungpu. Niye nika niyetope ge eyero oko sae, ‘Abraham nung mama nanae, arare Tuwa Bayaura abena amimene nanae ina oko bariniya.’ Na niye eno sinena era. Tuwa Bayau mene sai daba domito amimene Abrahamna saisibuna ine teng kasa yarineya. Auna putoung nuna-una mitiya.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Tuwara oto yemaoko i susuwara atu daka dao mitiya ara. I me iwaing oko iyao mitaya giro awong yetero au iyaora garineya.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nung ayero senu awong nung atata yero sewa, “Arare nae nono yarinenine?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ayero sewa nung awong eno ge abena eyero sena, “Emo taung wori etobe puro noiya amimene saineba zo puro emo taung wori aung aeno pugaise. Emo ena mene nona minaora zamena simena tapu nasani giro deka ayero yaese.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Emo ena takis pumao emo awong dema ge ou suwaise sero nuna-una buro nung eno eyero sewa, “Gipao emo, nae nono yari nenine?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ayero sewa nune awong eno eyero sena, “Niye takis gavman mene pumaese siniya awiya teng pungpu. Arata niye ena oko tebeba pumae.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ayero senu gorobo emo ena mene nung atata yero sewa, “Orata nae mene zo nono yari nenine?” Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Niye emo tebe-tabe oko dae. Ayero ge iwi nasani sero emora daba oko sorae. Niye zuma ninae teng pungpu.” Ayero sena ara.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yohane nauna be aune emo daigairo mene “Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo amimene bariniya,” ayero kotupunauwa. Arare awong Yohanena susuwa giro dubo eto nasani eyero sewa, “Nung awiya Kristo nanameta aung ing?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Asinewa Yohane mene abena awong eno eyero sena, “Na niye eno ge ou suwao gege pugatinena. Arata emo zo ago bariniya auna putoung mene putoung nana daigariniya. Na emo wosao nibamu amimene te soga nuna-una angsi besao ine teng oko niya. Nune mene zo Oweno niye eno pugariniya, nupema iyao niye eno pugariniya.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nung tapono nuna wawong nuna mene initiniya. Puro buro wuit mozaora masira kasa yero iwe babaise sero tapono nuna mene wuit dungno au bisira gariniya. Iwe babai wuit me awiya yangtagairo pu gare gariniya. Arata iwe zo iyao awao gege awinoiya auna augariniya.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohane nung kotumao nunae awiya uwari sero ge gewaoko ena dema sinasani Bowi Iwaing awong eno tugata yero nasani nauna.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Diya emo nunae Herode nung meta nuna-una bauno Herodia awiya sorero pungna. Awiya gege okowata, nung pasena ena dema nasani nauna, arare Yohane mene nung gona yena.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Gona yenu giro Herode mene tani meko zo dema susuuno Yohane puro bunero bunao gare pugaina arauwa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Emo bauno apakana ayero ge ou suwero mitiwa Yesu dema ge ou suwena. Nung ge ou suwero isa sinasani mitinu uriti gausenu
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Oweno mene ni audubo ine yero wosi nuna-una tame atu daungka yena. Ayero yenu uritira atu ge zo eyero kasa yena, “Ning mani nana. Ning yo dingya nana. Na ning giro yawa yawa nena.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu dawang nuna 30 yenu aune buro nuna zayena. Emo bauno awong nung eno eyero sero nauwa, “Nung Yosepera mani.”
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.