Lucas 15
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Takis pumao emo aune pasena emo awong witao amimene ge nigari Yesura-ina nugu bumuwa.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Arata Farisayo aune sao tauyao ge gipao emo awong amimene Yesu gigiwa meko yenu gugumama sinasani eyero sewa, “Emo awiya nung pasena emore otao nasani nona dema mininasani nowa.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ayero sewa giro Yesu mene ge eniya awong eno eyero sena,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ninae-ina emo zora lama 100 auna zo tara yariniya. Ayero yai lamana maung amimene lama 99 awiya duwai nona mininasani agewa zora atu mitaya nung lama tara yetiya awiya tamari sero buro yariniya. Buro yero bautunete taungno
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 puro pu augape gairo yawa yawa nasani puro kapete gairo bariniya.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Puro buro garo nuna-una kasa yero otao nuna aune napo tayao nuna awiya yausai nuna-una bumaya aune awong eno eyero sariniya, ‘Na lama nana zo tara yetiya awiya taungno puro bena, aeno niye na aune dema tairo yawa yawa yepu.’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yesu mene ungwe awiya diro aune eyero sena, “Na niye eno sinena. Emo 99 ‘Iwaing nonane’ asinasani dubo oko kapetegao naya uritira atu awong eno yawa yawa bainakama oko yarineya. Arata pasena mani dekaongka amimene dubo kapetegai aune nung eno uritira atu yawa yawa bainakama yarineya.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ora bauno zo nung wan kina wawong etobe nuna-una mitai ago zo tara yariniya. Ayero yai nung damana gaero aune garo sauno kau nete tamariniya.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Taungno puro aune otao mani aune napo tayao nuna awiya yausai nuna-una bumaya awong eno eyero sariniya, ‘Moni nana zo tara yetiya awiya kau nete taungno pumena, aeno niye na aune dema tairo yawa yawa yepu.’”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Yesu mene ayero sero aune eyero sena, “Na niye eno sinena. Deka ayao ine Tuwa Bayaura angelo mene pasena emo zo dubo kapetegatinoi yawa yawa yero nowa ara.” Ayero sena arauwa.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu mene eyero sena, “Emo zora mani emodi etobe basani nauwato.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Arare meta gugu mene maung eno eyero sena, ‘Mama, moni nona nina ago bono yero nato eno pugarinesa auna agewa nana sao awiya yeme na eno pugai.’ Ayero senu giro maung nona bono yero awongto eno pugaina.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Pugainu nimoi aung mani gugu mene nona nuna apakana pu dekaongna gairo puro tawing zo nugu oko ake-akemo nibamu auna baungno nasani nauna. Nung atu mitasani nung moni emowa saese moni tebe-tabe sisigairo aung yena.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ayenu nona nuna yore-yare aung-kamore yenu aune dora botiyo baina tawing auna atu kasa yenu nung nona kauyena.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ayero giro nung baungno tawing auna maung zora-una atu buro punu emo amimene nung pugainu baung tawing nuna-una yero pu diya yero nasani nauna.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Anasani nung pura ma minari kotuna. Noeno oko emo mene nona minao ena nung eno oko pugao yewa. Ayero yewa aune nung dubo kapetegairo
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 eyero sena, ‘Mama nana-una buro-mani daigairo nowa amimene nona tame atu neya. Arata nane mene zo etu mitasani meri maganena.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Saineba, na iropuro mama nana auna atu baungno nung eno eyero sarinena,
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 “Mama, na gitau pasena Tuwa Bayau eno yero ning eno yewang. Arare yeme na nono yero mani nina yarineni? Nine na yausero mani nana oko sarinesa. Ning na pumasa soumani nina gege nane.” Na mama eno ayero sarinena.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ayero sero iropuro maungna-ina baungna. Nung butunenu maung mene nung ake atu gigina. Giro yo-auno sungno baungno mani nuna saniro toko yena ara.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ayero yenu mani mene nung eno eyero sena, ‘Mama, na gitau pasena Tuwa Bayau eno yero ning eno yewang. Arare yeme ning na maze mani nana ayero na eno oko sase.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ayero sena, arata maung mene buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Ewiya mani nana me, arare niye taung wori iwaing-kawaing awiya mena puro buro nung eno wosogaya pumae. Ayero yero wawong soro nuna-una ling zo pugae. Ayero te soga te nuna-una wosogaipu pumae.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ayero yero aune bulimakao mani taung gawire awiya puro buro depu mininasani yawa yawa yanene.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Noeno okowata, mani nana ewiya magayena asinasani nona amimene kasa yetiya. Mani tara yena amimene nupema kapetegairo bumiya.’ Ayero senu awong zayero yawa yawa yewa ara.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Anewa muwo mani nuna nung bure atu butunete garo bautara kasa yero na wuinewa bewing duruka nigiro
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 buro-mani zo yausero atata yena, ‘Tani owiya noeno nei?’ Ayero atata yenu
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 buro-mani mene nung eno eyero sena, ‘Meta nina bumiya, aeno maung nina mene bulimakao mani taung gawire zo detiya. Noeno okowata, mani nuna kapete gairo bumi nung pumi iwaing mitiya.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ayero senu mani muwo mani nung tini kapenu dung yero baungno gare atu towao awang sero yangduna.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ayero yenu maung mene kasa yero buro korayao buro nasani nung yunu nung ge abena maung eno eyero sena, ‘Na dawang bainakama nibamu sou buro nina yero nona. Na ge nina zo oko dewang. Arata ning nane otao mani nana aune yawa yawa yanenese wo zo za na eno oko pugao yero nosa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Arata mani nina awiya nung towangna bauno eno nasani nona nina sisigairo aung yero kapete gairo bumi aune ning nung kotungno sesesa bulimakao mani taung gawire zo dero ainei!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ayero senu giro maung mene eyero sena, ‘Bouwa, nao zo be giti dema mitonano, arare nona nana apakana awiya nina gege ara.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Arata yeme name yawa yawa yanane moko naname iwaing yaise. Noeno okowata, meta nina magayena amimene seka yero iropumiya. Nung tara yena amimene kasa yetiya. Arare nung eno yawa yawa nenane teng niya.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.