Lucas 14

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat iya be zore Yesu mene baungno Farisayo emo gitau yao zo auna gare atu nona minari sero baungno mitinu nung Sabat iya be awiya sisigai gari sero etuti nasani mitiwa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Atu mitiwa emo zo karuwitao awiya Yesura-ina nugu kasa yenu gigina.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Giro nung sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo aeno eyero sena, “Name emo yayare awiya Sabat be aune kora yarinenineta aung ing?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ayero senu awong abena ge oko sao mitiwa giro nung emo awiya kora yero iyengtinu baungna.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ayero yero aune awong eno eyero sena, “Ora ninae-ina emo zo mene nung mani nuna zota bulimakao zo Sabat iyare ou wamao zo auna gutai nung kara mena sero watimarinita?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ayero senu awong ge abena sao awiya teng oko yero ge aung yewa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu nung emo nona nung aune dema minari bumuwa awiya gigina. Awong nona baina minari ara tamuwa. Ayero yewa giro nung awong eno eyero sena,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ning emo zo mene aro ataora ana-bonene yero ning yausai baungno giro nona baina oko puro minase.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Nona baina puro minarinesa, awiya emo zo yazo bainane kasayai aune bonenena maung mene nona baina puro buro ning daigairo emo yazore aeno pugariniya. Ayero yai ning meng baina gatinasani diyasa gagazai borabora yero mitarinesa.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aeno emo zo ning nona minaora yausariniya, awiya ning baungno nona maingkoka gege puro mini. Ayero yasa aune bonenena maung mene buro ning eno nona memani pugariniya. Ayero yai aune emo nona mininasani miteya amimene ning gaya emo yazore yarinesa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Zo nung nutope taung puro witariniya, awiya Tuwa Bayau mene nung puro wosariniya. Arata zo nung wosiro nariniya, awiya Tuwa Bayau mene yazo nuna de ika gariniya.” Ayero sena arauwa.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesu mene emo nung buro nona minaise yausena aeno eyero sena, “Ning nona maingkokata nona baina yero emo yumari yero giro otao mani, meta mani, didikaing, nebu ena wau monine awong awiya oko yausase. Ayero yasa awong amimene ago abena yausaya ning baungno garo nunae-una atu nona minasa abena nina aung yariniya.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ayero oko yase. Aeno ning ana-bonene baina yero giro emo bogamasa, emo taung meko yao, te gimaota diti guma yao awong awiya yause.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Emo a yetugao amimene nona nina abena yao ine teng oko ara. Aeno ning yawa yawa yarinesa. Ago emo bauno iwawaing magayaora atu iroparineya be aune Tuwa Bayau mene nona nina abena pugariniya.” Ayero sena arauwa.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Emo Yesu aune dema nona mininasani mitiwa auna-una zo mene ge awiya nigiro nung eno eyero sena, “Zo nung Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna nape atu nona minariniya amimene yawa yawa yariniya.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ayero senu Yesu mene ungwe zo nung eno eyero dina, “Emo zo nung ana-bonene bainakama yari nasani be pugairo emo daigairo mene buro nona minaese sena ara.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Arare ana-bonene yaora be bunu soumani nuna zo iyengtinu ge puro baungno emo gitau baese ge pugainu baungna auna-una baungno awong eno eyero sena, ‘Niye bungpu. Nona apakana sairo zuwero yero sosetenane mitiya.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ayero senu awong apakana amimene iropuro esega burora yewa. Ayero nasani emo zo nung eno eyero sena, ‘Na bumatena, arata na tawing seka zo zuma gaetena, arare na baungno garinena. Ning baungno emo tuwa nina eno sasa gai meko oko yae.’ Ayero senu zo deka ayero sena,
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 ‘Na bumatena, arata na bulimakao wawong eto zuma gaetena mitiya, aeno na baungno wo ami buro yaya gari bautunena. Ning baungno emo tuwa nina eno sasa gai meko oko yae.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ayero senu zo mene eyero sena, ‘Na yeme yemeneka bauno seka atetena, arare na baine yao awiya teng oko nena.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ayero sewa buro-mani yesese yero baungno emo tuwa nuna eno ge sewa deka ayero sena. Ayero senu garora maung mene tini kapenu buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Ning mena baungno napo bainana nagibo babuzere mamanikakare auna baungno emo bogamasa, emo taung meko yao, emo diti guma yao, emo te meko yao awong awiya puro bumasa garo nana euna towae.’ Ayero senu buro-mani mene baungno nete aune kapetegairo buro eyero sena,
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ‘Tuwa, na ge nina diungno besugena, arata adumao masi ena tebeba miteya.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ayero senu emo tuwa mene buro-mani eno eyero sena, ‘Ning napo baina auna bautara baungno nagibo mamanikaka napo sero babao auna atu emo bauno yuno puro basa towaya garo nana bebumae.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na ning eno sinena. Emo apakana gitau yau sewang amimene ana-bonene nana oko minarineya.’” Yesu mene ungwe awiya diro aung yena arauwa.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Emo bauno dubu bainakama awong Yesu aune dema ang yero bautunete aune Yesu mene kapetegairo awong eno eyero sena,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Emo zo nana-una buro na aune dema nari yero giro nung ai maungta bauno mani awisoreta metamani nu ai-amonone nupema nao nuna dema oko pu bautara gao yariniya, awiya nung mani nana yero nao ine oko mitiya.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Zo nung dubo minaore yaya tamaore auna i pasao nuna diungno na oko ago yao yariniya, awiya nung mani nana yero nao ine oko mitiya.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ninae-ina zo mene garo bainakama zo yari yero giro nung gitau adungno zuma garora kotungno moni nuna giro eyero sariniya, ‘Moni nana teng nita teng oko yao i?’ Awiya nung gitau ayero oko yao yariniya, awiya ago nung ziwong pugairo garo awiya yero aung yao ine teng oko yao yai aune
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 emo bauno apakana amimene nung giro sero izayarineya.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ayero nasani nung eno eyero sarineya, ‘Emo emimene garo awiya zayetiya, arata nung oko yero aung yariniya.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Emo tuwa zo mene emo tuwa zore winade yari yero giro gitau adungno eyero kotumariniya, ‘Gorobo emo nana 10,000 amimene iwora gorobo emo 20,000 aune dema winade yaya teng yarinita aung ing?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ayero kotungno gai teng oko yao yai giro iwo ake mitaya aune nung mono pumaora ge buro yari sero mani zo iyengtai iwora-una babariniya.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Arare ninae-ina zo mene nona nuna pu bautara oko gao yariniya, awiya nung mani nana yero nao ine oko mitiya.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Biyoung awiya nona iwaing. Arata biyoung mege aung yariniya, awiya name nono yanane aune mege nuna nupema kasayariniye?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Biyoung ayao ine amimene tawing gawi pugaine yao teng oko. Nupema biyoung awiya tawing gawi pugaise naname bulimakaora ze aune dema gurutu yanane teng oko yariniya. Name tebeba augatinonane ara. Zo nung dawongne mene ge ewiya nigaise.” Ayero sena arauwa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.