Lucas 11
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Yesu nung agewa zora atu mitasani isa senu aung yenu aune ago buro-mani nuna zo mene nung eno eyero sena, “Tuwa, ning nae isa saora susuwa gipe. Gitau Yohane mene buro-mani nuna gipena, deka ayero gipase.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ayero senu nung awong eno eyero sena, “Be niye isa sari yero giro niye eyero sepu:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ma nae eno wari be sero pugatinosa awiya
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pasena emo ena mene nae eno yero nowa awiya yangdotinonane, aine ning pasena nanae yangdo.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ayero sero awong eno eyero sena, “Na eyero gosinena. Ninae-una zo mene ping tuno-tano iropuro baungno otao nuna uwero eyero sariniya, ‘O otao, ning nona minao ena mitai giro na eno pugai.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Otao nana zo nung nagibe atu ang nete yemeneka keune buro nana-ina kasa yetiya. Ayero yeti na nona minao aung ware na isa nina-una butunena.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ayero sai garora maung mene abena eyero sariniya, ‘Ning na eno buro oko pugase. Garo be nana gazao ara. Nupema mani awiso nana na aune dema masira etu awineya ara. Arare na iropuro nona ning eno pugaine yao teng oko nena.’”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Yesu mene ayero sero susuuno eyero sena, “Na niye eno sana nigipu. Garo maung mene emo aeno, ‘Nung otao nana,’ asero oko iropuro nona pugariniya. Aung ara. Arata saineba, nung garo be nimoi-namoi deduni giro nung iropuro nona kau niya awiya teng nung eno pugariniya.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Arare na niye eno sinena: Niye Tuwa Bayau eno isa sinete aune pumarineya. Niye kau yaora buro nete aune tamarineya. Niye isa ninae mene garo be daine nasani naya Tuwa Bayau mene nigariniya.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Emo isa sinowa amimene pupunowa. Emo kauyaora buro nowa amimene me tapunowa. Emo isa mene garo be daine nowa auna isa awiya Tuwa Bayau mene nigitinoiya.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ora ninae-una emo zora mani mene wo eno sai maung nuna mene yi meko mani eno pugarinita? Aung ara.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ora mani mene maung nuna eno ni muzu zo nung eno pugaise sai gogoyang zo pugarinita? Awiya dema aung ara.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Niye emo memeko-mameko mene mani awiso ninae eno nona iwaing pugatinowa. Arare eyero gosinonane: Mama uritira mitoiya amimene niye emo daigati nasani Oweno emo isa sinowa aeno pugariniya.” Ayero sena arauwa.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iwae zo emo zora-una toinu dau yero ge aung nasani nauna. Arare Yesu mene iwae awiya tunenu baungnu emo awiya Yesu aune dema ge wina-se yewato emo bauno witao mene giro wawong di gamuwa ara.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Arata emo ena mene nung eno eyero sewa, “Nung iwae tuninoiya, awiya iwaera gitau yao Bielsebul auna putoungna tuninoiya ara.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ayero sewa, nupema emo ena mene putoung nuna atata yero uritira tani putoungne zo yai gari sewa.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Arata nung kotumao nunae giro awong eno eyero sena, “Dubu zo gausero iwo wina-ye yarineya, awiya ago sisigairo aung yarineya. Ora ibu be zora mani awiso awong iwo wina-ye yero nete sisigairo aung yarineya.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Arare Sanda mene soumani nuna eno iwo yero winade yati siya, awiya putoung nuna mene nono yero tauyero mitatiye? Niye na eno eyero sineya: Nane Bielsebulra putoungna iwae tuninona, asero nowa,
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 awiya ge ninae me siya, awiya mani awiso ninae iwae tuninowa amimene ana putoungna iwae tunatei? Awong Tuwa Bayaura putoungna iwae tuninowa, arare nunae mene ge iwao ninae auna susuwa keregarineya.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Na Tuwa Bayaura putoung mene iwae tuninona, arare Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna putoung ninae-una yemaoko kasa yero mitoiya.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Susuwa nanato Sandato eyero mitiya era: Emo zo tauyero gi ami iniro garo nuna diya yariniya, awiya nona-owi nuna iwaing mitariniya.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ayero nasani nai aune emo tau-tataware yao zo mene kasa yero emo awiya dero gi ami nuna tumo didinoiya awiya puro augariniya. Ayero yero aune nona-owi nuna awiya puro emo ena eno bono yariniya.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Arare zo nung na otao oko yao yariniya amimene na eno iwo yariniya. Nupema zo nung na sorepunasani puro pu dekaongna gao buro nana oko yao yariniya amimene sisi-bura-bura yao buro yariniya.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Iwae mene emo zora-una mokora atu kasa yero oregaora masi eu atu tamari babariniya. Baungno oko tamao nete giro eyero sariniya, ‘Garo nana doro bumuwang deka auna nupema kapetegairo babarinena.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ayero sero baungno garo awiya sauno kora yeteya mitiya awiya gariniya.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ayero giro baungno iwae otao mani 7 nung ine okowata, meko nibamu, awiya puro buro garo dekaongka auna toiro mitao-masi yarineya. Ayero yaya emo awiya gitau meko nasani nauna amimene meko yore nibamu yariniya.” Ayero sena arauwa.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu ayero senu aune emo bauno mitiwa auna-una towang atu bauno zo mene be kerero eyero sena, “Ai nina ning puro ami gaena nung amimene yawa yawa yaise.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Ayao okowata. Emo bauno Tuwa Bayaura ge nigiro dipunasani nowa amimene yawa yawa yaese.” Ayero sena arauwa.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Emo bauno witao buro augatinewa nung awong eno eyero sena, “Emo bauno be yeme tawingna etu neya awong emo bauno memeko-mameko ara. Awong tani putoungne zo yana gari sinowa. Arata tani putoungne zo oko garineya. Tani gitau Yonana-una atu kasa yena deka ayero kasa yai garineya.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Gitau Yona mene Tuwa Bayaura tani Niniwe emo bauno eno gipena, deka ayero na Emora Mani mene Tuwa Bayaura tani emo bauno be yeme tawingna etu neya aeno giparinena.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune Siba tawingna bauno tuwa nung dema iropuro emo bauno be yeme tawingna etu neya auna susuwa keregai mouyao dimarineya. Noeno okowata, bauno tuwa amimene Solomonna kotumao bainakama awiya sai nigari taung dero tawing ometeoko auna atu buna ara. Arata na etu dopero mitena amimene Solomon daigatinena.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune Niniwe emo bauno mene iropuro emo bauno be yeme tawingna etu neya auna tani meko nunae-una susuwa keregaya mouyao dimarineya. Noeno okowata, Niniwe emo bauno awong Yona mene Tuwara ge tugata yenu nigiro dubo darawa yewa. Arata na etu dopero mitena amimene Yona daigatinena.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Name damana gaero garo wese atu kote wauno oko pugatinonane. Aung ara. Nupema au apero wese atu oko pugatinonane. Aung ara. Emo gare toitinowa amimene waegao awiya gaese sero name gerura atu ikogatinonane waegatinoiya ara.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Diti moko nina awiya taung nina-una damana ine ara. Arare diti moko nina iwaing mitai aune taung aingso nina deka ayero iwaing waegaore mitariniya. Ora diti moko nina meko yariniya, awiya taung aingso nina apakana deka ayero mume yariniya ara.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Arare waegao nina-una mokora mitiya awiya mume yoiye sero moko nina etutero diya ye.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Taung aingso nina apakana waegao gege mitai agewa mume oko yariniya, awiya damana me mene waegati nasani name puro pu daung gatinoiya ayao ine yariniya.” Ayero sena arauwa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu ge awiya senu aung yenu aune Farisayo emo zo mene nung aune dema nona minaise sena. Senu giro nung Farisayora-una gare baungno tewora atu aduna ara.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nung Yudara tani wawong sainasani nauwa awiya oko yao tebeba adungno nona gege mininu Farisayo emo amimene giginu teng oko yao yena ara.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Arare Tuwa mene nung eno eyero sena, “Farisayo emo niye au-tao taung gege sainowa ara. Arata moko ninae ugaing yaora tani aune pasena yaora tani amimene bebumao ara.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Niye emo dau ara. Tuwa Bayau mene taungne mokore eto deka ayero yena ara.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Arata nona au-tao mokora miteya awiya niye puro emo bauno bogamasa eno pugaya aune nona ninae apakana awiya pewa yariniya ara.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Arata niye Farisayo emo, niye gosinasani aune neupu! Niye Tuwa Bayaura sao tauyao ge dipunasani noiwangne tagorore zawingne yangtagairo pu dekaongna gatinowa dubu wawong etobe noi aune dekaongka Tuwa Bayau eno pugatinowa ara. Arata niye tani iwaing awiya daigatinasani Tuwa Bayau eno dubora mono pumao auna tani awiya oko yao nowa. Ora niye tani yero nowa awiya nasani ena sesena awiya dema yateya, awiya teng yatiya.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Niye Farisayo emo, niye gosinasani aune neupu! Niye yere ibura atu emo baunona benaungna adumari arataungno yero nowa. Emo bauno mene kakame atu niye arugaese yawa yero nowa.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Niye gosinasani aune neupu! Biriti tawing mokora mitoi emo bauno mene oko gaine nasani biriti tame ang yero taung beingtire yero nowa, biriti ayao ine awiya niye ara.” Ayero sena ara.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ayero senu sao tauyao ge gipao emo zo mene abena eyero sena, “Gipao emo, ning ge awiya sesesa nae dema gapuniya ara.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Niye sao tauyao ge gipao emo, niye gosinasani aune neupu! Niye sao tauyao ge ninae mou-mesa yao emo bauno eno pugatinowa dipunasani yaya tapunowa. Arata nika niyetope awong soreuno wawong zo oko pugatinowa aune awong nona mou-mesa yao awiya dipunowa.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Niye gosinasani aune neupu! Porofete aya-ewowo ninae mene dewa mamaga-simaga yewa auna biriti nunae awiya ninae siuno amero yero baingtiro nowa ara.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Aya-ewowo ninae mene porofete dewa mamaga-simaga yewa ninae porofetera biriti awiya siuno amero yero nowa. Ayero nasani aya-ewowo ninae-una pasena awiya gosinowa iwaing yero noiya, ayero niya ara.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Arare Tuwa Bayau nigao iwaingne amimene niye eno eyero sena, ‘Na porofete aposolore iyengtana nunae-una babaya emo mene tunaya zanaya ena daya mamaga yarineya ara.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Niye sao tauyao ge gipao emo, niye gosinasani aune neupu! Ge porofete mene sero gainasani nauwa awiya niye emo bauno eno oko keregairo baingtao yero nowa, arare niye nao me tamaora ki yemaoko zokero puro nowa ayero niya ara. Arata niye nika niyetope nao me iwaing auna gare oko towao nasani aune ena mene towari yero nowa giro gazinowa ara.” Ayero sena arauwa.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu garo doro kasa daung yero nenu sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo emo awong tau-tataware yero nung ge tebe-tabe saise atata daigairo yewa.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ayero nasani nung etutinasani dawong yawero ge zo sai gaya meko yai giro nung kara gera pugari sero yewa arauwa.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.