Lucas 10
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Ago Tuwa mene buro-mani seka 70 eto eto iyengtiti nasani baungno napo babuzere mamanikakare nung nutope ago babari kotupunena auna babaese sena ara.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ayero sero awong eno eyero sena, “Nona bure atu zaungno mitiya, arata pumaora emo etoka gege. Arare niye pumao burora maung eno isa saya nung nona pumao emo ena tamai buro nuna auna babaese.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Niye burora baungpu. Na niye iyengtitinena niye wo sipsip mani mamani ine yero eu sino miteya auna-una mokora babarineya, a gipu.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Niye moni worireta ketewata te soga oko pumae. Niye nagibe atu emo bauno taungno wawong iniro ge ungwe oko yae.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ora niye garo zora towari yero giro eyero sepu, ‘Emo bauno garo euna awiya Tuwa Bayaura gao mene nunae-una mitaise.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ayero saya emo zo uritira gao pumari aratapunoiya amimene garo auna mitariniya, awiya gao ge sarineya awiya nuna-una atu me yariniya. Ora emo zo uritira gao pumari sero ara oko tapunoiya amimene atu mitariniya, awiya gao ninae nupema kapete ninae-ina gairo mitariniya.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Niye garo dekaongka auna gege atu mitao masi ninae yero neupu. Atu nona minao oure niye eno pugaya giro awiya gege mininasani mitiungpu. Noeno okowata, buro emo awiya nung buro noiya auna zuma teng pumariniya ara. Niye garo zora witiro gaya meko yai giro doro garo zora oko towae.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ora niye napo zora babaya awong niye otao yero nona niye eno pugarineya awiya puro minipu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Niye napo auna emo yayare awiya kora yero awong eno eyero sepu, ‘Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna putoung awiya ninae-una kasa yari sero niya.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ora niye napo zora babaya awong niye eno otao oko yao yaya giro niye baungno kakame atu dopero eyero sepu,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Susuwa ninae meko awiya gaese sero nae napo ninae-una popo te nanae-una takasesiya awiya durere genane ninae-una babiya ara. Aeno niye susuwa ewiya giro baingtipu: Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna putoung awiya ninae-una kasayeti niye oko pumao yeteya niye daigairo bautuniya.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na niye eno sinena: Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune napo Sodomna emo bauno abena mouyao tamarineya. Arata napo ge ninae awang sarineya amimene abena mou-mesa yao nibamu tamarineya.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Oiye Korasin emo! Oiye Besaida emo! Mouyao bainakama ninae-una kasa yariniya. Na tani putoungne ena ninae-una atu yero nona awiya na napo Tayato Saidon auna atu yateni siya, awiya awong yemaoko dubo darawa yero pasena nunae kotungno dubo mininasani mo taung yiurire awiya awiro awetu suwero mitateya.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune Tayato Saidon napora emo bauno mene abena wosao tamarineya. Arata ninae mene zo abena ninae bainakama tamarineya.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ora niye Kapaneam emo, emo bauno mene yazo ninae de ika yarineita? Aung ara. Awong yazo ninae puro wosarineya.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yesu mene ge ayero sero buro-mani nuna eno eyero sena, “Zo nung ge ninae dimariniya, awiya nung ge nana dipunoiya ayero yariniya. Ora zo nung ge ninae awang sariniya, awiya nung ge nana awang sesiya ayero yariniya. Nupema zo nung ge nana awang sariniya, awiya nung Tuwa Bayau na iyengtinu bumuwang auna ge awang sesiya ayero yariniya.” Ayero sena arauwa.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ago buro-mani 70 amimene yawa yawa nasani kapete gairo Yesu eno eyero sewa, ‘Tuwa, nae yazo nina yausero nasani buro yero nonane iwae dema ge nanae nigiro doro bautunowa.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Sanda nung uritira atu zuwenu gigiwang, awiya nung bibiya papari noiya amimene wiwiri-weweri yero wosaine yena.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Niye eyero nigipu. Na putoung niye eno pugena. Arare niye yire gogoyangne awiya pataya niye gera oko yarineya. Niye iwora putoung teng puro wosarineya ara. Ayero yaya nona zo mene niye oko gera yariniya.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Arata iwae mene ge ninae nigiro doro bautunowa aeno yawa yawa oko yae. Aung ara. Niye Tuwa Bayau mene yazo ninae uritira atu gaenu mitoiya aeno yawa yawa yepu.” Ayero sena arauwa.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Be aune Oweno mene Yesura moko be bunu Yesu mene eyero sena, “O Mama, ning uritire tawingne auna Tuwa. Awong nuka nuyetope gosinowa emo baina yero noiya emo ayao amimene putoung nina-una susuwa gao eno, ning puingtinosa. Arata awong nuka nuyetope gosinowa mani wuire ine yero noiya awong eno zo keregatinosa. Arare na ning bowi nena. O Mama, ning ayero gege yari ara tapunosa, arare na ning bowi nena.” Nung ge awiya Maung eno sero aung yero aune eyero sena,
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Mama nana mene nona apakana awiya wawong nana-una pugaina. Emo zo mene na Mamana Mani auna susuwa awiya oko gosinoiya. Mama mene nata gosinoiya. Deka ayero emo zo mene Mamana susuwa oko gosinoiya. Na Mani mene nata gosinona. Ora na Mani mene Mamana susuwa emo ena eno gipinona awong amimene Mamana susuwa gosinowa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ayero sero kapetegairo buro-mani nuna eno gege eyero sena, “Niye nona benaung seka gosinasani neya aeno yawa yawa yepu.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Na niye eno sane. Gitau porofete daigairo aune emo tuwa daigairo awong amimene nona niye gosinowa awiya gari sero ara tapunasani nauwa, arata awong oko gao nawe mamagayewa. Awong ge niye nigitinowa awiya nigari aratapu nasani nauwa, arata awong oko nigao yero nawe mamagayewa.” Ayero sena arauwa.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Sao tauyao ge nigao emo zo mene iropuro Yesu gaero gari sero atata yero sena, “Gipao emo, na nono yero nao me iwaing awiya tamarineni?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Sao tauyao ge no sero gayao mitei? Ning zazagairo gosinosita?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ayero senu nung abena eyero sena, “Ara tamao nina bainakama awiya Tuwa Bayau nina auna-una mitaise. Ayero nasani dubore ititire putoungne kotumaore nina mene nung sou ye. Ora ning nitope ara tapunosa, deka ayero emo ena eno ye.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Ge abena awiya iwaing sinesa. Ning ayero yero nete nao me iwaing tamarinesa.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Arata sao tauyao ge nigao emo mene nung nutope yazo nuna yai iwaing yaise sero Yesu eno eyero sena, “Ora emo awe maze kora yanese sao mitiye?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ayero senu Yesu mene ge abena sari nasani ungwe eyero dina ara. “Emo zo Yerusalem doro Yeriko nape babari sero wosiro bautunenu emo memeko ena mene nagibe atu nung dewa magayari sero nenu nona nuna apakana sorero puro doro bamuwa ara. Ayero yewa nung magayari sero mitina ara.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Be aune pirisa zo mene nagibo awiya ago yero wosiro bautunete emo awiya giro doro daigairo deungbera ziruyero baungna ara.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ayero yenu pirisa dubura wawong mugo zo mene nagibe atu bautunete nuna-una atu kasa yero nung giro deka ayero daigairo deungbera ziruyero baungna ara.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ayero yewato emo zo Samaria napora amimene nagibo deka auna atu bautunete emo awiya giro yo-amao baina nung eno tauna.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ayero giro nung nuna-una nugu baungno nung iniro ou wain aune uweri awiya iso nuna-una atu yasagairo dowena ara. Ayero yero ininu iropunu wo dongki nuna auna tame pugainu adunu puro baungno esewa garora atu pugairo diya yena ara.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ayero nenu iya gainu nung esewa garora maung eno kina etobe pugairo eyero sena, ‘Ning emo ewiya diya yero baingti. Ora moni nina nung eno duwarinesa awiya be na kapetegairo barinena aune moni nina abena pugarinena.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesu mene ungwe awiya diro aune emo aeno eyero sena, “Ungwe diyena awiya nigiro nono kotupunesi? Emo dewa magayari sero mitina auna-una emo etama kasa yewa, nunae-una awe mene emo korayao emo yeni?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ayero senu sao tauyao ge nigao emo mene eyero sena, “Emo nung yo-auno soreuna amimene korayao emo me yena ara.” Ayero senu Yesu mene nung eno eyero sena, “Arare ning baungno deka ayero nasani neu.” Ayero sena arauwa.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu buro-mani nuna aune bautunete napo zora kasa yewa bauno zo yazo nuna Mata amimene nung puro garo nuna-una baungna ara.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Matara yao yazo nuna Maria amimene buro Tuwara te nugu atu adungno ge nigitinasani mitina.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Arata Mata mene zo nona minaora buro baina nasani kotumao gayang-gayang tauna ara. Ayero yero baungno Yesu eno eyero sena, “Tuwa, yao nana na doti na nata nona minaora buro nena, awiya gigesa teng nita? Ning nung se na soremae.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ayero senu Tuwa Yesu mene ge nuna abena eyero sena, “Mata, Mata, ning nona baina auna kotumao nina sisigati nesa moko nina meko niya.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Arata nona dekaongka gege pumanenese sao ara. Maria nung nona iwaing ewiya pumari aratapuniya. Arare name nona iwaing awiya nuna-una atu oko sorero pumanene.” Ayero sena arauwa.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.