João 8
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Yesu nung Oliwa diri witiro
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 atu mitinu iya gainu atu yesese yero baungno Tuwa Bayaura ibu bainana toinu emo bauno daigairo mene nuna-una buro augaiwa giro adungno ge tugata yena.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ayero nenu sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo awong amimene bauno zo kuma nenu tamuwa awiya puro pu towang gairo Yesu eno eyero sewa,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 “Gipao emo, bauno emimene kuma ni tameya.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mose mene sao tauyao ge naname gainasani bauno eyao ine awiya daba mene danane magayaese sena. Arata ning nitope nono yanenese kotupunesi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ayero sewa, awiya noeno oko, awong nung atata yaya abena ge zo sai giro nung puro gera pugari aeno sewa. Ayero sewa Yesu nung awong eno ge abena oko sao. Nung utero tawingna atu owe nasani mitina.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ayero yenu awong nung atata yerota yero ayewa giro zutiyero eyero sena, “Ninae-una zo pasena aung noiya amimene daba puro zayero daise aune dae.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ayero sero nupema utero tawingna atu owe susuuno nena.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ayero nenu awong ge nuna nigiro bauno awiya doro babuze mene gitau yewa tiri-tara yero baungno aung yewa ara.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ayero yewa bauno nata mitinu Yesu diti yero giro nung eno eyero sena, “Awong naiye? Zo mene ning gera pugaita?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ayero senu bauno mene abena eyero sena, “O Tuwa, aung ara.” Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Na deka ayero ning gera oko pugatinena. Ning baungno nasani pasena nupema oko yase.” Ayero sena arauwa.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu mene emo bauno eno ge zo eyero sena, “Na tawing sero sero auna waegao. Arare zo nung na ago yariniya amimene mumena oko bautu nariniya. Nung naora waegao nuna-una mitai nariniya arauwa.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ayero senu Farisayo emo mene eyero sewa, “Ning nitope susuwa nina keregatinesa, awiya gosinenane me oko yero niya.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ayero sewa giro Yesu mene abena eyero sena, “Na natope susuwa nana keregatinena amimene me aung oko yero niya. Na natu bumuwing arita natu bautuneni, auna susuwa gosinasani aune ge sinona. Arata ninae mene zo na natu bumuwing arita natu bautuneni, auna susuwa kauyero nowa ara.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Niye taung nana gege giro na zaz yero nowa. Arata nane mene zo zaz yaora buro oko yero nona.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Arata na zaz yaora buro yatena, awiya buro me yatiya. Noeno okowata, na nata oko mitena. Nung na senu wosiwang amimene na aune dema noiya.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Sao tauyao ge gayao ninae auna atu ge eyero mitiya, ‘Emo etobe mene nona zora susuwa sayato teng yariniya. Ayero yai me ayero sarineya.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Arare na susuwa nana natope keregairo nona aune Mama na senu wosiwang amimene dema keregatinoiya.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ayero senu awong nung atata yero eyero sewa, “Maung nina naiye?” Ayero sewa nung abena eyero sena, “Niye na oko giro baingtao yero nowa. Arare niye Mama nana deka ayero oko giro baingtao yero nowa. Niye na giro baingtateya, awiya Mama nana dema giro baingtateya.” Ayero sena ara.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu nung ibu bainana atu mitasani awang wau-moni pugatinauwa auna nugu dopero ge tugata nasani aune ge awiya sena. Arata magayaora be nuna oko bao, arare awong nung oko sanao yewa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu mene awong eno nupema eyero sena, “Na niye doro babana na kau yero pasena ninae aune dema nete magayarineya. Na baungno narinena auna niye babao ine teng oko ara.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ayero senu Yuda emo mene eyero wina-se yewa, “Nung eyero siniya, ‘Na baungno narinena auna niye babao ine teng oko.’ Ge ayao awiya noeno siniye? Nung nutope taung nata dero magayari sinita?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ge ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Niye enakara. Na ikara. Niye tawingna. Na tawingna okowa.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aeno na niye eno ayero sesena, ‘Niye pasena ninae aune dema nete magayarineya.’ Na susuwa nana keregatinona, awiya nigaya me oko yao yariniya, awiya niye pasena ninae aune dema nete magayarineya.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ayero senu awong nupema atata yero eyero sewa, “Ning aweni?” Ayero sewa nung abena eyero sena, “Na sinona nigitinowa.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Na pasena ninae daigairo keregairo niye gera pugari sero awega-ziwega yero baingtatena. Arata nung na senu wosiwang amimene ge me sinoiya. Arare nane be nuna-una atu nigiwang awiya gege tawingna etu keregatinona.” Ayero sena ara.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nung Maung eno ayero senu awong oko giro baingtao yewa giro
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 nung nupema eyero sena, “Niye Emora Mani awiya i pasaora ikogairo aune susuwa nana garineya. Be aune na buro yero nona awiya kotumao nana-una oko yero nona awiya garineya. Mama mene gipena awiya puro nasani sinona awiya dema garineya.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nung na senu wosiwang amimene na aune dema noiya. Be giti awiya buro nona a giro aratapunoiya. Arare nung na oko duwao na aune dema noiya.” Ayero sena arauwa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu ge ayero senu emo daigairo mene nung tumo diwa.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Awong awiya Yuda emo, arare Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye ge nana nigiro baingtiro diungno narineya, awiya niye mani dubu nana me yero narineya.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Niye ayero nasani ge me nigiro baingtaya amimene bunao ninae besariniya. Besai bunao aung iwaing narineya.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ayero senu abena eyero sewa, “Nae Abrahamna saisibuna. Nae emo zora soumani oko yero nonane. Nae bunao aung narinenane, awiya sesesa auna susuwa nono yero mitiye?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Na memokoba sana nigipu. Zo nung pasena yero noiya amimene pasenana soumani yero noiya.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Soumani mene emo tuwa nuna-una ibu auna atu oko nao gege nariniya. Arata emo tuwara mani mene maungna ibu auna atu nao gege nariniya.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Arare Mani mene niye besariniya, awiya niye pasenana bunao aung narineya.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Niye Abrahamna saisibuna awiya na gosinena. Arata ge nana mene ninae-una mokora oko towao yero noiya, aeno niye na daya magayanese sineya.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Na Mama nana-una atu nona gosinasani naungwa awiya niye eno tugata yero nona, arata niye mene zo maung ninae-una nigiwa awiya yero nowa.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ayero senu awong abena eyero sewa, “Nae mama nanae Abraham.” Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Niye Abrahamna saisibuna natei siya, awiya niye Abrahamna tani puro nateya.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tuwa Bayaura-una atu ge me susuware nigiwang awiya niye eno tugata yero nona, aune niye noeno na dari sinei? Gorobo ayero yao awiya Abraham mene oko yero nauna.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Arata ninae zo maung ninae-una buro yero nowa.” Ayero senu awong eyero sewa, “Nae towangna mani okowa. Tuwa Bayau nung mama nanae dekaongka.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Maung ninae Tuwa Bayau siya, awiya niye na ara tamateya. Noeno okowata, na Tuwa Bayaura-una atu bumuwang. Na kotumao nana-una oko wosiwang. Tuwa Bayau mene senu wosiwang.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Niye noeno ge nana oko gao yero nowi? Niye oko gao yero nowa, noeno okowata, ge sinona awiya niye nigao teng oko.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Niye maung ninae Sanda auna mani awiso, arare aratamao nuna ago yero buro meko awiya yari sero sinowa. Nung gitau otu emo dedunaunu mamaganauwa, deka ayero yero butunoiya arauwa. Nung ge me oko puro noiya. Noeno okowata, ge me zo nuna-una oko mitiya. Ge iwao nuna mene nuna-una mokora atu beburo mitoiyare nung ge iwaora maung yero noiya.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aeno ge me nana sinena, awiya nigitineya me aung ine niya.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ninae-una zo mene na pasena emo ayero sai me yarinita? Aung ara. Na emo ayao amimene ge me susuware tugata yero nona niye noeno gosinowa me oko yao yero noiye?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Zo nung Tuwa Bayaura mani yero noiya amimene Tuwa Bayaura ge nigitinoiya. Niye Tuwa Bayaura mani oko yero nowa, aeno ge nuna awang sinowa arauwa.” Ayero sena arauwa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ayero senu Yuda emo mene eyero sewa, “Nae ning eno eyero sinenane: Ning Samaria emo. Iwae mene nina-una mokora mitiya. Ning eno ayero sinenane awiya ge me ara.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Iwae nana-una mokora oko mitiya. Na mama nana bowi yero nona, arata ninae mene zo yazo nana puro wowosinowa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na yazo bowire nana de ika yari oko sinona. Zo mitiya amimene yazo nana de ika gatinoiya. Nune zaz yero noiya.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Na memokoba sana nigipu. Zo nung ge nana nigiro puro nariniya amimene oko magayariniya. Nung nao gege nasani nariniya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ge ayero senu Yuda emo awong eyero sewa, “Iwae nina-una mokora mitiya awiya gosinenane me niya. Abraham magayena nupema porofete ena awong deka ayero mamagayewa. Arata ning eyero sinesa, ‘Zo nung ge nana puro nasani nariniya amimene oko magayariniya.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mama naname Abraham magayena. Arata nine nung daigari sinesita? Porofete deka ayero magayewa ara. Ning noeno taung nina puro wiwitinesi?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Na taung nana puro witana teng oko yariniya. Mama nana noiya, awiya niye Tuwa Bayau ninae asero nowa, nung amimene na bowi noiya.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Niye nung oko giro baingtitinowa. Nane mene zo giro baingtitinona. ‘Na nung oko gao nona,’ ayero satena, awiya na ge iwao ge sao emo ine yero niye ine yatena. Na nung giro baingtiti nasani ge nuna dipunasani nona.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Maung ninae Abraham nung kasa yaora be nana gari sero yawa yawa nasani nauna. Arare nung be nana giro yawa yawa yena.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ayero senu Yuda emo mene abena eyero sewa, “Ning dawang nina 50 oko yao amimene Abraham gasita?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ayero sewa nung eyero sena, “Na memokoba sana nigipu. Na Abraham oko kasa yaore naungwa nona era.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ayero senu awong daba puro nung daya magayaise sero yewa ibu mokora atu tara yero kasayena arauwa.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.