João 6
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Yesu mene ge awiya senu aung yenu aune Galilaya ou nazi buwagairo baung enabara yena ara. Ou nazi auna yazo zo Taibirias asinowa.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Buwagairo baungnu emo bauno yayare kora naunu iwaing nauwa awiya ena mene gosinauwa, arare emo bauno dubu bainane mene nung ago yewa arauwa.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ayero yewa Yesu mene buro-mani nuna puro witi diri yero adungno mitiwa ara.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Be auna atu Yuda emora iya dang zo yazo nuna Magayao mene awong Daigaina auna be nugu yena ara.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Arare Yesu mene emo bauno dubu baina nuna-una butunewa giro Filip atata yero eyero sena, “Ma naina atu puro emo bauno dubu baina aeno puganane minaya teng yariniye?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu nung buro zo yari kotupunena, arata nung Filip gaero gari atata yero sena ara.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ayero senu Filip mene eyero sena, “500 kina mene ma puro puganane minaya teng oko yarinita, nowa.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ayero senu buro-mani nuna zo Anderea, nung Simon Petorora meta, amimene eyero sena,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Mani zo mene ma wawong zore ou wo etore puro niya. Arata emo bauno dubu baina, arare teng oko yarinita, nowa.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Niye sepu emo bauno au dekaongna gairo adumae.” Ayero senu giro awong sewa tawing auna yowangze mitina awiya isiyero adumuwa. Zare nunae awiya emo 5,000 ayao ine amimene adumuwa ara.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ayero yewa Yesu mene ma puro Tuwa Bayau eno dange sero emo bauno adungno mitiwa aeno bono yena. Ou wo deka ayero yenu teng yena.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Miniwa teng yenu itoto duwa giro Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Nona itoto mitete meko yariniya, aeno yangtagaipu.” Ayero sena ara.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Asenu ma wawong zo miniwa auna itoto awiya yangtagaiwa saka 12 ayao be buna.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Emo mene tani putoungne awiya giro Yesu bowi nasani eyero sewa, “Porofete bainakama zo tawingna etu kasa yaise sao awiya era.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ayero sero Yesu puro emo tuwa nunae pugaya naise sinewa giro nung emo dubu awiya doro nata witiro baung diri yena arauwa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ture inu buro-mani nuna mene ou nazira wosiro
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Kapaneam nape yesese yero babari sero wangna witiro bamuwa ara. Ayero bautunewa ping inu Yesu mene nunae-una oko kasa yao yenu
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 bisi tauyao nibamu bunu kakawa bainakama denu
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 awong dawero baung towang yero 5 kilomita ayao newa aune Yesu mene ou tame atu ang yero baungno wang nunae-una nugu kasa nenu giro awang yewa ara.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Awang yewa giro Yesu mene eyero sena, “Awang oko yae. Nane butunena arauwa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ayero senu giro awong yawa yawa nasani nung iniwa wangna witinu aune awong napo babari sero newa auna mena kasa yewa arauwa.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Iya gainu emo bauno ou nazi enabara awinewa amimene eyero sewa, “Pingne wang dekaongka gege miti buro-mani nuna mene Yesu doro awong nata wangna witiro babeya ara.”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ayero sewa, arata wang ena Taibirias nape atu buro kakamo Tuwa mene ma gao yenu miniwa auna bumuwa ara.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Arare emo bauno mene Yesu buro-mani nuna aune awiya kau nete awong tamari sero wang buro mitiwa auna witiro baung Kapaneam nape yewa arauwa.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Baung ou enabara yero Yesu kau nete taungno eyero sewa, “Gipao emo, ning nazi besi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ayero atata yewa Yesu mene eyero sena, “Na memokoba sana nigipu. Tani putoungne nona gosinowa aeno okowata, ma pugena mineya aeno gege na tamari sero kau neya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Niye ma zo mitima mena aung noiya aeno okowata, nao me iwaingna ma auna buro yepu. Na Emora Mani awiya Tuwa Bayau Mama mene putoung na eno pugainu pumuwang. Arare nao iwaingna ma awiya nane niye eno pugarinena.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ayero senu awong ge abena eyero sewa, “Nae nono yero Tuwa Bayaura buro yarinenine?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ayero sewa nung eyero sena, “Tuwa Bayaura buro eyao era. Na Tuwa Bayau mene senu wosiwang na awiya tumo dipu.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ayero senu awong ge abena eyero sewa, “Ning tani putoungne no yasa ganane ge nina me yari niye?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Aya ewowo nanae eu yanawira atu nasani ma yazo mana awiya mininasani nauwa. Auna ge gayao eyero mitiya era: ‘Uritira ma pugati naunu mininauwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Na memokoba sana nigipu. Mose nung uritira ma niye eno oko pugaina. Mama nana mene uritira ma me niye eno pugatinoiya ara.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ma Tuwa Bayau mene pugatinoiya amimene uritira atu wosiro tawingna emo bauno niye eno nao tapunoiya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ayero senu abena eyero sewa, “O Tuwa, ning ma sinesa awiya be giti nae eno pugairo neu.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ayero sewa abena eyero sena, “Nao pugaora ma na era. Zo nung na aune dema tairo nariniya amimene meri oko nariniya. Zo nung na tumo diyariniya amimene ouwe oko yariniya.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Na sesena gigeya. Niye na gosinowa, arata niye na oko tumo diyao yero nowa.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Emo bauno Mama mene na eno pugatinoiya amimene apakana nana-una kasa yarineya. Zo nung nana-una bai na nung oko awang sarinena.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Uritira atu wosiwang awiya kotumao nana-una okowata, Mamana bera buro nuna yari sero wosiwang ara.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nung senu wosiwang auna aratamao eyao era: Emo bauno dubu na eno pugaina awong awiya sisigairo meko yowi sero, be bainana atu awong uwana apakana iropaese.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Mama nana-una aratamao awiya eyero mitiya era: Awong na Mani giro baingtiro tumo diyari neya amimene nao me iwaing pumarineya. Ayero yaya nane be bainana atu awong uwana iroparineya. Mama nana-una aratamao ayero mitiya arauwa.” Ayero sena arauwa.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu mene “Ma uritira atu wosina awiya na ara,” ayero sena. Asenu Yuda emo gigiwa meko yenu giro eyero sewa,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “Emo awiya nung Yesu. Nung Yosefera mani arauwa. Name ai maungne nuna gosinenane. Arare noeno nung uritira atu wosinu siya ayero siniye?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Niye gugumama oko sepu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Zo nung kotumao nuna-una gege nana-una bao auna yani oko mitiya. Mama na senu wosiwang amimene nung watimariniya, ami zo nung nana-una bariniya. Ayero yai nane be bainana atu uwana seka yero iropariniya.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Porofete mene ge zo eyero gaewa mitoiya era: ‘Tuwa Bayau nung nutope emo apakana ge nuna tugata yariniya.’ Arare zo nung Mama mene ge gipai nigiro kotumao tamariniya amimene nana-una bariniya.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Emo awe mene Mama gigine? Aung arauwa. Tuwa Bayaura-una atu wosiwang na dekaongka amimene Mama gigiwang ara.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Na memokoba sana nigipu. Zo nung na tumo didinasani noiya amimene nao me iwaing awiya puro noiya ara.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Naora ma na era.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aya ewowo ninae eu yanawira atu nasani ma yazo mana mininasani nawe mamagayewa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Arata uritira ma miniro oko magayao nao gege nao awiya na era.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naora ma uritira atu wosina awiya na era. Arare zo nung ma awiya miniro nao gege nariniya. Goi nana mene ma niya ara. Arare emo bauno mene nao tamaese pugarinena.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ayero senu Yuda emo nuka nuyetope wina-se yero eyero sewa, “Nung nono yero goi nuna pugai minanenese siniye?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Na meba sinena. Niye Emora Mani auna goire yure oko minao yarineya, awiya nao me dubo ninae-una oko mitariniya.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Zo nung goi nana aune yu nana aune minariniya amimene nao me iwaing tamariniya. Ayero yai nane be bainana atu nung uwarinena ara.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Goi nana mene ma me. Yu nana mene ou minao me.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Goi nana aune yu nana aune minariniya amimene na aune dema nariniya. Ayero yai na deka ayero nung aune dema narinena.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mama nung naora Maung amimene na senu wosiwang, arare nao nana awiya Mamana-una tauyao mitoi nona. Arare zo nung na minariniya awiya deka ayero nao nuna nana-una mitai nariniya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Uritira ma auna susuwa ayao mitiya ara. Awiya aya ewowo ninae mene miniwa, ayao ine okowata. Awong ma awiya mininasani mamagayewa. Arata zo mene ma ewiya minariniya amimene nao gege nariniya.” Ayero sena ara.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu nung Kapaneam nape atu yere ibura atu ge awiya awong eno tugata yena arauwa.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Dubu nuna-una ena mene ge awiya nigiro eyero sewa, “Ge awiya nigenane teng oko niya. Ge awiya awe mene nigai teng yariniye?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ayero sinasani dubo tu mene gugumama gagumama sinewa Yesu mene mena yetine yero giro eyero sena, “Ge awiya nigeya meko nita?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Arare na Emora Mani mene nupema kapetegairo uritira witana gaya nono yariniye?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Oweno mene nao emo bauno eno pugatinoiya. Taungna goi mene oko sorepunoiya. Na ge sinona awiya Owenone arita naore ara.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Arata niye zo nigiro na tumo oko diyao yero nowa.” Yesu mene ayero sena. Noeno okowata, nung awong ena mene ge nuna nigiro nung tumo oko diyao yarineya auna benaung nunae gitau otu mena giginu aung yena ara. Arita emo nung keregari nauna auna benaung dema mena giginu aung yena. Aeno ge awiya sena ara.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Arare nung ge zo susuuno eyero sena, “Na aeno eyero sinena era. Zo nung Mama mene oko soremao yai nana-una bao auna yani oko mitiya.” Ayero sena ara.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Arare be auna atu dubu nung ago nauwa auna ena mene nung aune dema nao awiya bereya yenu nung doro bamuwa ara.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ayero yewa Yesu mene buro-mani 12 atata yero eyero sena, “Niye deka ayero na duwari kotupuneita?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ayero senu Simon Petoro mene abena eyero sena, “Tuwa, ning doro zo ana-una babari nenine? Nao me iwaing auna ge nina-una mitoiya.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Arare nae ning tumo didinasani eyero gigenane me yetiya: Ning Tuwa Bayaura Mani dang.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Na niye buro-mani 12 yangtagairo pumuwang. Arata ninae-una zo mene nono yero Sanda ine yero niye?”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ayero sena, awiya nung Simon Iskeriot auna mani yazo Yudas aeno sena. Nung Yesura buro-mani 12 auna otao zo amimene nawe Yesu keregairo iwora waweng pugaina.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.