João 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Emo zo nasani nauna yazo nuna Nikodema. Nung Farisayo zo. Nung Yuda emora gitau yao bainakama yero nasani nauna.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Emo amimene pingne Yesura-una baungno eyero sena, “Gipao emo, nae susuwa nina gosinonane. Ning gipao emo me mene Tuwa Bayaura bera bumasa. Ning tani yero nosa awiya emo mene Tuwa Bayau aung nasani yao ine oko mitiya.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ayero senu Yesu mene abena nung eno eyero sena, “Na memokoba sana gi. Zo nung kasa yao seka nupema oko kasa yao yariniya, awiya nung Tuwa Bayaura napo gao ine teng oko.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ayero senu Nikodema mene abena eyero sena, “Zo nung zai yao mene nono yero aune kasa yao seka nupema kasa yariniye? Nung aira tingyana nupema towai aune pumao teng oko yarinita?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Na memokoba sana gi. Zo nung oura ta owenona putoungna oko kasa yao yariniya, awiya nung Tuwa Bayaura nape babao ine teng oko yariniya.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Zo nung emora mesara kasa yao awiya tawingna taung aingsore dema noiya. Arata zo nung Owenona mesara kasa yao awiya Owenone dema noiya.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Niye kasayao seka kasayaese sesena awiya nigiro wawong di oko gamase.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Bisi nung tebe-tabe supunoi ning bewing nuna gege nigitinosa, arata susuwa natu zayero butuniye o baungno natu aung niye, awiya ning susuwa oko gosinosa. Deka ayero zo nung Owenona mesara kasa yao auna susuwa ning oko gosinosa.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ayero senu Nikodema mene abena eyero sena, “Tani awiya nono yero kasayari niye?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Ning Isreli emora gipao emo mene tani awiya oko gao nosa ing?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 “Na memokoba sane. Nae nona dubora diti mene gosinonane, o nona diti moko mene gosinonane deka awiya sero nonane ara. Ayero yero nonane niye ge nanae doro nowa ara.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nona tawingna etu kasa yero noiya awiya sero nona giro nowa me oko yero noiya amimene uritira nona mitiya awiya sana nono yero gaya me yariniye?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Emo zo mene uritira witiro nawe oko wosina. Na Emora Mani nata uritira atu wosiwang. Nane gege nata uritira nona gosinena.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Mose mene gitau eu yanawira atu kapa puro yi yero puro witiro i pasaora ikogaina deka ayero na Emora Mani i pasaora ikogaese sao mitiya.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Arare na tumo diyarineya amimene nao me iwaing awiya tamarineya.” Ayero sena arauwa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Zo nung Tuwa Bayaura mani tumo diyariniya amimene magayero mekora babaise okowata, nung nao me iwaing tamaise sero Tuwa Bayau mene emo bauno name eno dubo bayao bainakama nasani Mani nuna dekaongka iyengtinu wosina ara.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tuwa Bayaura Mani mene emo gera pugaise auna okowata, emo soraise sero Tuwa Bayau mene senu wosina ara.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Zo nung Tuwa Bayaura Mani tumo diyariniya amimene Tuwa Bayaura kotora atu oko zuwariniya. Zo nung Tuwa Bayaura Mani oko tumo diyao yariniya nung amimene kotora atu mena zuwetiya ayero yariniya. Noeno okowata, nung Tuwa Bayaura mani dekaongka awiya oko tumo diyao yero noiya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Arare kotora atu zuwao auna susuwa eyero mitiya era. Waegao mene tawingna kasa yenu emo awong waegaora babao awang sero mumena katu mitari sewa ara. Awong nao nunae meko, arare ayero yewa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Zo nung pasena yero noiya amimene waegao awang noiya. Waegao mene pasena nuna-una susuwa keregoiye sero awang nasani nung waegaora oko kasa yariniya.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Awong ge me nigiro puro nowa amimene waegaora kasa yero nowa. Zo nung waegaora kasa yai waegao mene buro nuna-una susuwa keregatinai emo bauno mene giro buro nuna-una me awiya Tuwa Bayaura putoungna atu kasa yero noiya ayero sarineya.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yesu mene buro-mani nuna punu Yerusalem doro Yudaya tawing agewara baungno nauwa. Atu nasani aune emo ena ge ou suwena.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yohane dema emo bauno ge ou susunasani mitina. Nung tawing zo yazo Ainon, Selim nape ina atu nasani ge ou suwao buro nasani nauna. Nung tawing auna atu nasani nauna, noeno okowata, ou baina atu mitauna. Arare emo bauno nuna-una butunauwa ge ou susunauna ara.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Yohane nung be aune Herode mene bunao gare oko pugaore atu buro nasani nauna.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Arare Yuda emo zo aune Yohanena buro-mani awong taung aingso sayaora tani auna ge wina-se yewa ara.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ge sinete buro-mani mene baung Yohanena-una yero eyero sewa, “Gipao emo, gitau ning ou Yodan enabara atu nauwasa emo buro ning taunu susuwa nuna nae eno keregairo sasa, emo amimene be yeme eune emo bauno ge ou susunasani miti giro apakana nuna-una bautuneya.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ayero sewa Yohane mene eyero sena,” Emo zo nung uritira Maung mene nona nung eno oko pugao yai nung nutope nona awiya pao ine teng oko ara.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Na eyero sinasani niye eno sewang gigiwa, ‘Na Kristo okowa, arata Tuwa Bayau mene na pugainu nane nagibo nuna gitau nena.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Emo zo bauno atariniya bauno awiya nuna gege ara. Arare nung yawa yawa nai otao nuna mene nugu dopero ge nuna nigiro deka ayero dubo iwaing yariniya. Emo bauno mene Yesura-una babeya, arare dubo iwaing yaora be nana kasa yetiya.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nune na daigairo emo tuwa bainakama nibamu yariniya. Arata nane mene zo nuna wese nibamu yarinena.” Ayero sena arauwa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ika atu wosina amimene witao naname ara. Zo nung tawingna etu kasa yao amimene tawing euna, arare nung tawingna ge sinoiya. Arata uritira atu wosina amimene name apakana daigairo baina naname yero noiya ara.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nune uritira nona gosinasani nauna awiya name eno keregairo sinoiya, arata emo mene ge nuna dotinowa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Zo nung Maina ge nigiro puro pu dube gairo noiya amimene ayero nasani ‘Tuwa Bayau ge me sinoiya’ asero noiya.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Emo Tuwa Bayau mene senu wosina amimene Tuwa Bayaura ge sinoiya. Noeno okowata, Tuwa Bayau mene Oweno zere tutupore apana nung eno pugao gege pugatinoiya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Maung nung Mani nuna aratapu nasani nona apakana Mani nuna-una waweng pugainu mitoiya.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Zo nung Tuwa Bayaura Mani tumo didinoiya amimene nao me iwaing puro noiya. Arata zo nung Tuwa Bayaura Mani auna ge dero noiya amimene nao me iwaing oko gariniya. Emo ayao auna atu Tuwa Bayaura tini kapao mene mitao gege mitariniya.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.