João 17
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Yesu nung ge awiya sero aung yero diti uritira yero isa sinasani eyero sena, “O Mama, be nugu niya. Na Mani nina. Na yazo nina de ika yana baina yaise sero gitau nine yazo nana de ika yasa baina yaise sinena.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ning emo ena na eno pugairo na nao me iwaing awiya awong eno puganese sero na tawing sero serora emo bauno auna maung bainakama pugasa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Nao iwaing auna susuwa eyero mitiya. Ning Tuwa Bayau me dekaongka. Emo iyengtasa awiya Yesu Kristo arauwa. Emo bauno mene susuwa nanao awiya gaya me yai awong nao me iwaing pumarineya.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Buro ge na eno sasa awiya tawingna etu yero butu nawe besugena. Ayero nasani yazo nina de ika gena.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Mama, tawing oko kasa yaore na ning aune dema uritira waegao nana aune naungwa, deka awiya nupema pugai na puro nane.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Emo bauno apakana auna-una atu emo ena yangtagairo na eno pugasa nana yewa aune na susuwa nina awong eno keregaingwa. Dubu nina sao nauwa awiya na eno pugasa awong ge nina nigiro puro pu dube gairo nowa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Awong yeme nona nana apakana nina-una atu gege butu noiya awiya gosinowa.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ning ge na eno pugasa awiya sewang nigiro pumuwa ara. Ayero nasani na nina-una atu wosiwang awiya giro me asewa, arare nine buro ge na eno sasa awiya deka ayero nigiwa me yena ara.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na awong eno isa sinena. Emo bauno na oko tumo diyao nowa awong awiya eno oko ning eno isa sinena. Dubu na eno pugasa awiya eno isa sinena, noeno okowata, awong awiya dubu nina me arauwa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Emo bauno nana apakana awiya nina ara. Nupema emo bauno nina apakana awiya nana ara. Arare awong yazo nana de ika gatineya.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na tawingna etu oko mitarinena. Na buro nina-una yarinena. Arata nunae mene zo tawingna etu mitasani narineya. O Mama dang, nao dubo dekaongka yero nonano, deka ayero awong dubo dekaongka yero naese sero yazo nina na eno pugasa auna putoung mene awong diya ye.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na awong aune dema nasani yazo nina-una putoung mene awong diya yero nona. Ning yazo awiya na eno pugasa. Na awong diya yero baingtena, arare zo mene oko tara yao. Arata ge gayao zo mitiya awiya me yaise dekaongka mene tara yero sisigari niya. Nung tara yaora gerao.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yawa yawa yao nana mene dubo nunae topetaise sero na tawingna etu mitasani na nina-una baora be nugu ni giro ge ewiya sinena.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na ge nina tugata nona puro nowa aeno tawingna emo bauno mene awong iwo yero nowa. Nao nana awiya tawingna emo bauno auna nao ine okoware. Deka ayero nao nunae awiya tawingna emo bauno auna nao ine oko. Aeno tawingna emo bauno awong iwo yero nowa.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ning buro-mani nana awiya tawing euna atu sorero pasese okowata, Sanda mene awong etegai meko yowi sero, ning awong soremasese isa sinena era.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nao nana awiya tawingna emo bauno auna nao ine okoware. Deka ayero nao awena awiya tawingna emo bauno auna ine okowa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ge me nina mene dubo awena inai awong pewa yero gerao nina yae. Ge nina awiya ge me susuware ara.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nine na tawingna etu buro yanese sasa, arare deka ayero nane awong tawingna etu buro yaese sewang.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ge me mene dubo nunae inai tau yero naese na nao nana awong eno wawong nina-una pugatinena era.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Arata na awong eno gege oko isa sinena. Ge tugata yaya nigiro na tumo diyarineya awong aeno dema isa sinena.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Awong dubo dekaongka yero naese ning eno isa sinena. O Mama, ning na aune mitosa na deka ayero ning aune mitona, deka ayero awong nao aune dema mitaese. Ayero yaya emo na oko tumo diyao yero nowa amimene nine na iyengtasa wosiwang awiya giro me asae.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nao dubo dekaongka yero nonano, deka ayero awong dubo dekaongka yero naese sero ning putoung na eno pugasa dekaongka awiya awong eno pugatinena.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na awong aune dema mitana ning deka ayero na aune dema mitasa awong dubu dekaongka yero nae. Ayero yero naya emo bauno na oko tumo didinowa amimene na iyengtasa wosiwang awiya gaese. Nupema awong ning na aratapunosa deka ayero ning dubu nana dema aratapunosa awiya dema giro baingtaese.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 O Mama, emo dubu na eno pugasa awong awiya masi na narinena deka auna atu naese sinena. Ayero yero tawingna poza oko kasa yaore nine na ara tapunasani uritira waegao na eno pugasa waegao awiya awong nao aune dema nasani gaese sinena.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Mama, ning dangna maung. Emo na oko tumo diyao yero nowa amimene ning oko giro baingtiti nowa. Arata nane mene zo ning giro baingtiti nona. Nupema dubu nana mene nine na iyengtasa wosiwang awiya giro baingtiti nowa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Aratamao nina nana-una mitoiya deka ayero nunae-una mitai na awong aune dema nari sero bowi ge nina awong eno keregena. Ayero gege keregati nasani narinena.” Ayero sena arauwa.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.