João 15
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Yesu mene eyero sena. “Na wain susuwa me. Mama nana mene wain burora maung.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Tapo zo nana-una susuuno mitasani me oko iyao yai giro kapero duwariniya. Nupema tapo zo mere mitai giro me daigairo iyaise sero gomi kapero kora yai iwaing yariniya.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Niye awiya na ge tugata yewang nigiwa, arare Mama nana mene meko ninae kapero niye kora yenu iwaing yero nowa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Arare niye na aune dema naya na deka ayero niye aune dema narinena. Wain tapo mene susuware oko gamao nung gege mitasani me oko iyariniya. Arare niye deka ayero na aune dema oko tayao nasani me oko iyarineya.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Na awiya wain susuwa. Niye awiya wain tatapo. Zo nung na aune dema susuuno nariniya, awiya na deka ayero nung aune dema susuuno narinena. Ayero yana nung me ewezo iyariniya. Niye na doro nasani Tuwa Bayaura buro zo yao ine oko mitiya.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Zo nung na aune dema oko susumao yariniya, nung awiya duwarinena. Ayero yana nung wain tatapo dotinowa sonoi yangta gairo iyaora pugatinowa awinoiya ayero yariniya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Niye na aune dema susuuno ge nana pu dube gairo narineya, awiya nona zo noeno isa saya ninae-una kasa yariniya.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Niye me ewezo itinasani buro-mani nana yero naya Mama nana-una bowi kasa yariniya.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Mama mene na aratapunoiya, deka aine nane niye aratapunona. Arare niye aratamao nana auna neupu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Na mama nana-una ge dipunona, arare aratamao nuna nana-una mitoiya. Deka aine niye ge nana dimarineya, awiya aratamao nana ninae-una mitariniya.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Yawa yawa yao nana mene ninae-una mitai aune yawa yawa ninae mene moko ninae-una beburo mitaise sero ge awiya sinena.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Tinawiya ge nana eyero mitiya: Na niye aratapunona, deka aine nika niyetope wina aratapu nasani neupu.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Zo nung otao mani nuna sorari yero giro nao nuna awong eno doro magayariniya auna aratamao awiya aratamao me asarineya.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ge sinona awiya dimarineya, awiya niye otao mani nana yarineya.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Na be yeme eune niye maze ‘soumani’ oko sinena. Noeno okowata, soumani mene emo tuwa nuna-una kotumao mitoiya awiya oko gosinoiya. Na niye ‘soumani’ okowata ‘otao mani nana’ ayero sinena. Noeno okowata, nane Mama nana-una atu ge nigiwang awiya teng niye eno keregairo tugata yero aung yetena. Arare na niye gigena otao mani nana neya arauwa.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ninae na burora babanese sero oko pumuwa. Nane niye burora babaese sero pumuwang. Arare niye baungno burora me uraya me ewezo iyaese sinena. Uraya me iro mitao gege mitaise. Ayero yero yazo nana puro nasani Mama eno isa saya teng pugariniya.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Niye nika niyetope wina aratapu nasani neupu. Ge awiya tinawiya ge nana arauwa.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Emo bauno ge nana oko nigao amimene niye iwo yaya aune eyero sepu. Gitau awong Tuwa ayero zayero iwo yewa.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Emo bauno ge nana oko nigao aune dema susumatei siya, awiya awong niye saore giro niye otao yateya. Arata na niye nunae-una towang atu yangtagairo pumuwang, aeno awong niye iwo yero nowa ara.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ge zo niye eno eyero sesena awiya kotungpu. Soumani mene emo tuwa nuna daigairo nao ine oko mitiya. Ge auna susuwa eyao era. Ena mene ge nana nigiro dipunowa, deka ayero ena mene ge ninae nigiro dimarineya. Nupema ena mene na iwo yero nowa, deka ayero ena mene niye iwo yarineya.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Awong nung na iyengtina auna susuwa oko gosinowa, arare niye iwo yarineya. Nupema niye buro-mani nana yero yazo nana puro nasani nowa, susuwa aeno niye eno ayero yarineya.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nunae-una atu oko wosao yatena, o susuwa nana oko tugata yao yatena, awiya awong pasena aung nateya. Arata yeme awong pasena nunae nono sero pungyarinei?
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Zo nung na iwo yero noiya amimene deka ayero Mama nana iwo yero noiya.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Na nunae-una atu nasani tani putoungne emo mene yao ine teng oko awiya oko yao yatena, awiya awong pasena aung nateya. Arata awong eno tani putoungne yero yewang awiya giro na iwo nasani Mama nana deka ayero iwo yero nowa.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ayero yero nowa ge zo sao tauyao buku nunae-una atu gayao mitoiya awiya tauyero noiya. Ge awiya eyao era: ‘Awong na tebeba iwo yewa.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Arata Soremao ninae Mamana-una mitoiya awiya iyengtana Mamana-una atu wosiro niye sorepu nasani susuwa nana niye eno keregariniya. Nung awiya Oweno. Ge me saora maung awiya nung ara.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Be niye na buro zayewang auna atu na aune dema nasani nauwa neya amimene dema susuwa nana keregarineya.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.