João 11

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Betani napora emo zo nauna yazo nuna Lasaro. Nung amimene yaya puro mitina. Mariato Mata, awongto awiya yaore yaore, awongto napo dekaongka auna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Maria nung ou sereyao mene Tuwara te saero giti ai nuna mene Tuwara te dupena auna nu-emodi Lasaro amimene yaya puro mitina.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Arare awongto yaore mene Yesu eno ge eyero pugaiwato baungna. “O Tuwa, ning nigi. Otao nina yaya puro mitiya.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ge ayero pugaiwato baungnu Yesu mene nigiro giro eyero sena, “Yaya auna me awiya magayao mene kasa yaise auna okowata, emo bauno mene Tuwa Bayau bowi yaese sao ara. Emo bauno mene Tuwa Bayaura Mani bowi yaese sero yaya awiya kasa yetiya.” Ayero sena arauwa.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesura aratamao awiya Mata yaore aune Lasaro awong auna-una mitauna.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Arare nung yaya auna bowi ge nigina arata wari be etobe katu mitina.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Atu mitete nunae-una babari sero buro-mani nuna eno eyero sena, “Bungpu! Yudaya tawingna yesese yero babanene.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ayero senu buro-mani mene eyero sewa, “Gipao emo, be imoko oko Yuda emo atu daba mene ning dari yeteya, arare ning noeno nupema nunae-una yesese yanenese sinesi?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ayero sewa Yesu mene buro yaora be nuna oko aung yao kara mitina awiya gaese sero ge pungyao zo eyero sena, “Buro yaora be 12 aua mitiya. Zo nung warire nagibe atu bautu nasani te oko gayariniya. Noeno okowata, nung tawingna waegao gosinoiya.
9 Jesus respondeu:
10 Zo nung pingne nagibe atu waegao aung bautunete te gaero zuwariniya.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ayero sero ge zo eyero sena, “Otao naname Lasaro auriti awiniya, arata name baungno na Lasaro uwari nena.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ayero senu buro-mani nuna mene eyero sewa, “O Tuwa, nung awinete iropariniya.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu mene magayaora ge awiya auriti awaora pugairo senu buro-mani nuna mene auriti maze sinita asero ayero sewa ara.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Arare Yesu mene keregairo eyero sena, “Lasaro magatiya.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Na atu oko baungno nao etu nena magayetiya, arare na niye eno dubo nana iwaing niya. Niye tumo diyao mere naese nona awiya kasa yetiya. Arare nuna-una babanene.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ayero senu Tomas yazo nuna zo Didimo nung amimene otao mani eno eyero sena, “Name baungno nung aune dema magayanene.” Ayero sena arauwa.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Lasaro biritira mitinu be siwongpatige aung yenu aune Yesu baungno kasa yena.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani napo awiya Yerusalem nugu ina atu mitauna. Nagibo towang atu ang yero babao awiya 4 kilomita gege.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Arare Yuda emo daigairo mene Matato Mariara nu-emodi magayena awiya gari bumuwa ara.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Arare Mata nung “Yesu butuniya,” ayero sewa giro Maria gare atu mitina awiya doro baungno Yesu nagibe atu tauna.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Taungno nung eno eyero sena, “O Tuwa, ning etu natesa, awiya nu-emodi nana oko magayatiya.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Na susuwa nina gosinena. Ning yeme nona zo eno Tuwa Bayau isa sasa nigariniya.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Nu-emodi nina seka yero iropariniya.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ayero senu Mata mene abena eyero sena, “Ago be bainana atu seka yero iropariniya awiya gosinena.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Seka yero iropao o naora maung na era. Arare zo nung na tumo diyariniya amimene magayero nupema iropariniya.
25 Então Jesus afirmou:
26 Arata zo nung seka nasani na tumo diro nariniya amimene oko magayao seka nao gege nariniya. Ning ge awiya nigesa me nita?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ayero senu Mata mene eyero sena, “Ning Kristo, Tuwa Bayaura Mani me. Ning tawingna wosasese sao, awiya nigena me yetiya.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ayero sero baungno yao nuna Maria yau senu bunu opene eyero sena, “Gipao emo buro ning yau siniya.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ayero senu Maria mene nigiro mena iropuro Yesura-una baungna.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu nung napo bautara atu Mata eno ge sena masi deka auna atu dopero mitina.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Mitinu Maria iropuro baungnu Yuda emo magayaora buro mitiwa amimene “Maria biritira atu zi sari bautuniya,” asero ago yero bamuwa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Arare Maria nung wosi napo bautara yero Yesu taungno nuna-una koing gairo eyero sena, “O Tuwa, ning etu natesa, awiya nu-emodi nana oko magayatiya.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ayero sero zi senu Yuda emo Maria ago yewa amimene Maria giro deka ayero zi dema sewa. Zi sewa Yesu mene giginu mou yenu koing gaina ara.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Yesu mene atata yero eyero sena, “Natu mutetei?” Ayero atata yenu eyero sewa, “Tuwa, bung gase.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ayero sewa Yesu zi senu ziziung buna.
35 Jesus chorou.
36 Ayero yenu Yuda emo awong nung giro eyero sewa, “Gipu. Dubo nuna bainakama Lasarora-una mitiya.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ayero sewa ena mene eyero sewa, “Diti guma yao zo senu diti pagaina deka ayero emo ewiya magayoiye sero nung kora yai iwaing yao teng oko yao yetita?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ayero sinewa Yesu ge awiya nigiro moko nuna mene yaya bainakama taungno baung biritira yena. Magayaora masi awiya daba bainakama mene dereme yewa baungno be gazena.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Arare Yesu mene eyero sena, “Daba be gazao awiya dereme yepu babae.” Ayero senu Mata emo magayena auna nu-bauno amimene eyero sena, “Tuwa, nung wari siwongpatige kotera awiya, arare kaungwa niya.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Na eyero sesena, ‘Ning na tumo diyarinesa, awiya ning Tuwa Bayaura putoung garinesa.’ Ge awiya sesena nigesita?”
40 Jesus respondeu:
41 Ayero senu daba dereme yewa baungnu Yesu mene diti ye ika gairo eyero sena, “Mama, ning isa nana nigesa, arare na ning eno dange sinena.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ning isa nana be giti nigitinosa awiya gosinona. Arata emo dubu emimene nine sasa wosiwang awiya gaya me yaise sero ge ayero sinena ara.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ayero sero yausero eyero sena, “Lasaro, ning iropuro bung.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yausenu magayao mene iropuro buna ara. Te wawong nuna mo mene dowao, aune benaung nuna mo mene worao, ayenu Yesu mene eyero sena, “Mo besepu babae.” Ayero senu mo besewa baungna arauwa.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Yuda emo Mariara-una buro mitiwa auna awong daigairo mene tani putoungne awiya giro Yesu tumo diwa.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Anewa ena mene zo Farisayo emora-una baungno Yesu mene tani yena auna ge ungwe yewa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ayewa pirisa babuzere Farisayo emo awong ge awiya nigiro gitau yao dubu yausero sewa bumuwa augairo eyero sewa, “Emo amimene tani putoungne daigairo noiya, arare nung nono yari nenine?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Name nung duwanane tani ayao nai emo apakana nung tumo diyaya Roma emora gorobo emo mene name iwo yero buro ibu baina naname aune dubu naname aune awiya gera yarineya.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ayero sewa otao nunae zo yazo Kayafa nung dawang aune pirisa baina yero nasani nauna amimene eyero sena, “Niye kotumao aung nowa.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Niye eyero gipu. Nagibo iwaing eyero mitiya era. Emo dubu name meko yonine sero emo dekaongka omimene name eno abena magayaise.” Ayero sena ara.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ge awiya kotumao nuna-una oko sena. Nung dawang be aune pirisa baina yero nasani nauna, arare nung porofete mene saine yero Yesu mene Yuda emo bauno dubu eno abena magayari nena auna ge sena.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yesu magayari nena, awiya Yuda emo bauno eno gege okowata, Tuwa Bayaura mani awiso tawing sero sero nowa awong apakana pu dekaongna gai dubu dekaongka yero naese magayari nena.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Auna gitau yao dubu wari be aune Yesu daora ge buro zayewa.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Arare Yesu nung Yuda emora-una nupema oko kasa yero nao. Nung buro-mani nuna puro baungno napo zo yazo Efraim eu yanawira ina mitina auna atu nasani nauwa ara.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yuda emora iya be dang yazo nuna Magayao mene awong Daigaina auna be nugu yenu giro napo mamanina emo daigairo mene pasena disaora burora gitau witiro baung Yerusalem yewa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Anasani awong Yesu kau nasani ibu bainana atu augairo wina-se nasani eyero sewa, “Niye nono kotupunei? Nung iya dang eune barinita, aung ing?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Pirisa babuzere Farisayo emo aune awong sao tauyao ge eyero sewa, “Emo zo mene nung taungno giro saise nung puro bunae.” Ayero sewa arauwa.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.